Par exemple, nous ne voyons aucun avantage avéré dans le fait d'éviter ou de courtcircuiter les groupes régionaux. | UN | مثلاً، نحن لا نجد أي منفعة مؤكدة في تخطي مجموعات إقليمية أو في إخراجها من اللعبة. |
Malgré des revers répétés, le multilatéralisme reste un bien public mondial qui mérite d'être appuyé et défendu. | UN | ورغم النكسات المتكررة، يظل مبدأ تعدد الأطراف منفعة عامة عالمية لا بد من دعمها وتأييدها. |
Ces mesures sont répertoriées au niveau inférieur de chaque hiérarchie pour permettre de faire des estimations de leurs avantages et coûts respectifs. | UN | وتسجل تلك التدابير في المستوى اﻷدنى لكل من الهرمين، لتقدير كل من منفعة وتكلفة كل تدبير مساعدة بديل. |
Il demeure toutefois nécessaire de débattre de l'utilité des mesures de confiance sur la base de l'état actuel de chaque mesure. | UN | غير أنه ما زال من الضروري التدارس بشأن منفعة تدابير بناء الثقة استناداً إلى الحالة الفعلية لكل من هذه التدابير. |
Vous y faites obstruction dans l'intérêt d'une autre nation, ça s'appelle de la trahison. | Open Subtitles | , قم بعرقتله لأجل منفعة دولة أخرى وندعى ذلك بالخيانة العظمي |
Enfin, à l'approche du nouveau millénaire, agissons dans un esprit de coopération au bénéfice de toute l'humanité. | UN | أخيرا، وبينما نستعد لدخول اﻷلفية الجديدة، دعونا ندخلها باستلهام روح التعاون الحقيقية من أجل منفعة كل البشر. |
D'autres conditions devaient être remplies, notamment que cette personne physique n'ait tiré aucun avantage de l'opération concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعيّن الوفاء بشروط أخرى، منها ألاّ يكون الشخص الطبيعي قد حصل على منفعة من المعاملة ذات الصلة. |
:: Continuer d'élargir le champ d'application de l'infraction d'entrave au bon fonctionnement de la justice pour englober les actions visant à corrompre des témoins, ou à leur offrir un avantage, pour qu'ils modifient leur témoignage. | UN | :: الاستمرار في توسعة نطاق جريمة إعاقة العدالة لتشمل الرشوة أو عرض منفعة إلى شاهد لتغيير شهادته. |
:: afin d'en tirer un avantage financier ou matériel. | UN | :: لغرض الحصول على منفعة مالية أو مادية. |
Je ne te connais pas très bien Evan, mais j'aimerais te donner le bénéfice du doute. | Open Subtitles | أنا لا أَعْرفُ أنتم جميعاً جيدواً، إيفان، لَكنِّي أوَدُّ أَنْ أَعطيك منفعة الشَكِّ. |
Puisse-t-il en être ainsi pour le bien de tous! | UN | عســى أن يكتب لها النجاح من أجل منفعة الجميع. |
On sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. | UN | ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل. |
D'après la théorie économique, la libéralisation du commerce favorise la production de biens dans les pays qui possèdent des avantages comparatifs et devrait donc profiter davantage aux travailleurs non qualifiés qu'aux travailleurs qualifiés. | UN | وتشير النظرية الاقتصادية إلى أن تحرير التجارة يدعم إنتاج السلع الذي تتمتع فيه البلدان بمزايا نسبية، ومن ثم ينبغي أن يحقق منفعة أكبر للعمال غير المهرة مقارنة بالعمال المهرة. |
La Constitution reconnaît toutefois qu'un bien privé peut être exproprié pour des motifs, dûment justifiés, d'utilité publique, d'intérêt collectif ou général. | UN | غير أنه أقر بجواز مصادرة الأملاك الخاصة لأسباب موثقة حسب الأصول لتحقيق فائدة جماعية أو منفعة اجتماعية أو مصلحة عامة. |
Les États Membres ne peuvent se permettre de financer des programmes en bout de course, dépassés, d'une utilité très limitée ou inefficaces. | UN | إذ ليس بوسع الدول الأعضاء أن تمول برامج استكملت أو عفا عليها الزمن أو برامج ذات منفعة حدّية أو برامج عديمة الفعالية. |
Il comprend l'intérêt de tous et améliore la vie de chacun. | Open Subtitles | انه يشتمل على منفعة كلّ شخص تحسين كلّ شخص |
Pour être considéré comme une innovation, une idée, une démarche ou un produit doit être nouveau dans son domaine, utile et économique à mettre en œuvre pour atteindre l'objectif visé, et enfin < < surmonter > > les essais pilotes. | UN | ويتطلب إطلاق وصف الابتكار على منتج أو نهج أو فكرة أن يكون في الأمر جديد في سياقه وأن ينطوي على منفعة وجدوى من حيث التكلفة من منظور هدف معيّن، وأن يجتاز مرحلة الاختبار التجريبي. |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre produit matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج العبارة " أو التسرب الى الهيكل العمومي أو الاقتصادي " بعد العبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
36. Décide que chaque entité indépendante accréditée doit, en formulant sa conclusion concernant une activité de projet, déterminer [avoir reçu du point de contact désigné de la Partie hôte la confirmation] que l'activité de projet s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives mentionnées au paragraphe 35; | UN | 36- يقرر أن على كل كيان مستقل معتمد، في إطار بتّه في نشاط من أنشطة المشاريع، أن يحدِّد [أن جهـة التنسيق المعينة للطرف المضيف أكدت] أن نشاط المشروع أثبت منفعة أو أكثر من المنافع المشتركة المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه؛ |
Je préfère voir ça comme un coup de coude mutuellement bénéfique dans la bonne direction. | Open Subtitles | أحب ان أفكر بالأمر على أنه منفعة متبادلة و لها هدف نبيل |
On attend avec espoir le jour où on pourrait la convaincre de partager les bénéfices d'une éducation plutôt couteuse. | Open Subtitles | تأمل ان يأتي اليوم الذي تقنعها فيها أن تشاركك منفعة المصاريف التي صرفت عليها في التعليم |
Pour les Thaïlandais, la loi sur le crime de lèse-majesté est des plus utiles car elle vise à protéger le Roi, symbole de la nation. | UN | فبالنسبة إلى الشعب التايلندي، قانون الطعن في الذات الملكية منفعة شاملة لأن الهدف منه هو حماية الملك، رمز وجود الأمة. |
Etant donné que le TICE aura des incidences à long terme sur la paix et la sécurité internationales, nous sommes opposés à ce que l'on règle ces questions de façon simpliste et hâtive pour des raisons de simple convenance politique. | UN | وبما أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستؤثر على السلم واﻷمن الدوليين في المدى الطويل، فإننا نعترض على فضﱢ هذه القضايا بطريقة مبسطة وسريعة لمجرد تحقيق منفعة سياسية. |