Un atelier national de validation allait être organisé en vue de l'adoption de ce code. | UN | وستُعقد حلقة عمل وطنية للتصديق من أجل اعتماد القانون. |
Il les a encouragées à poursuivre ses efforts en vue de l'adoption du projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants. | UN | وحثت الحكومة على مواصلة جهودها من أجل اعتماد مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته. |
Nous saluons les efforts déployés par de nombreux pays et par le Secrétaire général pour adopter de nouveaux moyens novateurs de financer le développement. | UN | ونرحب بجهود العديد من البلدان وجهود الأمين العام من أجل اعتماد وسائل جديدة وابتكارية لتمويل التنمية. |
Elle demande aux délégations de faire preuve de souplesse pour adopter un texte de consensus. | UN | ودعت الوفود لإبداء المرونة من أجل اعتماد نص بتوافق الآراء. |
Veuillez indiquer également les mesures prises en vue d'adopter le projet de loi sur la création d'un fonds public d'indemnisation des victimes de viol. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل اعتماد مشروع القانون المتعلق بإنشاء صندوق لتمكين الدول الطرف من دفع التعويضات إلى ضحايا الاغتصاب. |
La session actuelle de la Commission doit intensifier ses efforts afin d'adopter des recommandations concrètes pour parvenir aux objectifs du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وينبغي للدورة الحالية للهيئة أن تعزز الجهود من أجل اعتماد توصيات ملموسة لتحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Rapport du Secrétaire général sur les modifications proposées au Règlement financier pour l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public | UN | تقرير الأمين العام عن التنقيحات المقترحة للنظام المالي للأمم المتحدة من أجل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Ma délégation estime que ces trois documents devraient constituer la base de nos efforts visant à adopter un programme de travail. | UN | وفي اعتقاد وفدي أن هذه الوثائق الثلاث ينبغي أن تشكل الأساس لجهودنا من أجل اعتماد برنامج للعمل. |
Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف. |
Relance du processus de négociation en vue de l'adoption d'outils communs pour l'Union douanière de la CEMAC et de la CEEAC. | UN | استئناف عملية التفاوض من أجل اعتماد الأدوات الموحدة للاتحاد الجمركي للجماعتين. |
Projet de révision du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies proposé en vue de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public | UN | تنقيحات يقترح إدخالها على النظام المالي للأمم المتحدة من أجل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Dès que le Conseil de l'Europe aura fait parvenir sa réponse, des négociations s'ouvriront avec les autorités en vue de l'adoption rapide de cette législation. | UN | وعند تلقي رد مجلس أوروبا، ستبدأ المفاوضات مع السلطات من أجل اعتماد هذا التشريع على وجه السرعة. |
Il y a lieu de rappeler qu'en raison de contraintes logistiques, il n'a pas été possible de tenir une séance plénière du Conseil pour adopter les recommandations du Comité des candidatures avant l'ouverture du Sommet; | UN | ويجب التذكير بأن الصعوبات اللوجستية حالت دون عقد جلسة عامة للمجلس من أجل اعتماد توصيات لجنة الترشيحات قبل افتتاح القمة. |
Ainsi, des consultations nationales devaient être organisées pour adopter un plan national en leur faveur. | UN | وأعلنت الحكومة لذلك أنه من المقرر إجراء مشاورات وطنية من أجل اعتماد خطة وطنية متعلقة بالمهاجرين الإكوادوريين. |
L'Afrique du Sud continue donc à penser que cette proposition constitue un compromis délicat et est la plus réaliste pour adopter un programme de travail. | UN | وتظل جنوب أفريقيا ترى بالتالي أن مقترح السفراء الخمسة بوصفه حلاً وسطاً دقيقاً يمثل أكثر المقترحات واقعية من أجل اعتماد برنامج العمل. |
Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. | UN | ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص. |
Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. | UN | ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص. |
Le Comité examinera ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. | UN | ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص. |
Cette résolution mettra en exergue la nécessité impérative de mettre à contribution la Sixième Commission afin d'adopter un instrument juridique général et exhaustif de nature à endiguer et éliminer le phénomène du terrorisme international. | UN | وأن هذا القرار يوضح الضرورة القاطعة لمساهمة اللجنة الثالثة من أجل اعتماد صك قانوني عام وشامل يوقف ظاهرة اﻹرهاب الدولي ويقضي عليها. |
Quatre représentantes de l'organisation ont été présentes et ont fait pression pour l'adoption de la Déclaration politique et du Plan de mise en œuvre. | UN | حضر أربعة من ممثلي المنظمة ومارسوا الضغط من أجل اعتماد الإعلان السياسي وخطة التنفيذ. |
Cependant, je vous invite, Monsieur le Président, à exercer votre mandat de manière à nous aider à rapprocher vraiment nos points de vue et à adopter un programme de travail, car nous avons déjà eu des débats officieux sur un certain nombre de points. | UN | لكني أدعوك سيدي الرئيس إلى أداء ولايتك على نحو يؤدي بالفعل إلى محاولة تقريب وجهات النظر من أجل اعتماد برنامج عمل، إذ سبق لنا إجراء محادثات غير رسمية بشأن عدد من المسائل. وقد طُرحت بعض الأفكار. |
Le Centre a à cette fin apporté aux pays de la région l'appui nécessaire à l'adoption d'une approche régionale harmonisée qui permette de combattre ce problème, et notamment de strictes mesures de maîtrise des armements. | UN | وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية. |
Il coopère également avec les organisations non gouvernementales (ONG) partenaires, pour faire aboutir la campagne visant à porter à 18 ans l'âge d'incorporation des enfants et pour les militer en faveur de l'adoption du protocole optionnel relatif à la conscription des enfants, proposé pour la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهي تتعاون أيضا مع الشركاء من المنظمات غير الحكومية في الحملة المناهضة لتجنيد اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة، وفي الدعوة من أجل اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن تجنيد اﻷطفال. |
A Rome, la délégation chinoise s'est beaucoup efforcée de faire adopter des critères plus objectifs, mais en vain. | UN | وأشار إلى أن وفده في روما عمل باجتهاد من أجل اعتماد مجموعة معايير أكثر موضوعية دون أن يصادفه النجاح. |
Les délégations ont donc conclu qu'il fallait mener de nouvelles consultations pour parvenir à un consensus sur l'adoption d'un programme de travail. | UN | وبناءً على ذلك، خلص المؤتمر إلى ضرورة إجراء مزيد من المشاورات للتوصل إلى توافق آراء من أجل اعتماد برنامج عمل. |
Cuba a exprimé son appui au Directeur général de l'AIEA et lancé la procédure d'adoption. | UN | أعربت كوبا عن دعمها للمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية ويجري اتخاذ تدابير من أجل اعتماد المدونة. |
:: Interventions auprès du Gouvernement pour qu'il adopte la stratégie nationale d'élimination de la violence sexuelle et de prévention d'actes criminels à l'encontre des enfants | UN | :: الدعوة لدى الحكومة من أجل اعتماد استراتيجية وطنية للقضاء على العنف الجنسي ومنع الجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Aussi est-elle tout à fait disposée à se rallier aujourd'hui au consensus pour permettre l'adoption du projet de résolution en question. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفد بلادي على استعداد كامل للانضمام الى توافق اﻵراء من أجل اعتماد مشروع القرار هذا. |
La République de Corée insistera pour que cet instrument soit adoptée l'année suivante. | UN | وأضاف أن جمهورية كوريا سوف تُلح من أجل اعتماد الصك خلال العام القادم. |