Ceux qui ne sont pas scolarisés ou qui abandonnent l'école recevront une aide afin de poursuivre leur éducation. | UN | وسوف تُقدم المساعدة إلى الأطفال غير الملتحقين بنظام التعليم أو المتسربين من المدارس من أجل مواصلة تعليمهم. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي، |
En 2010, après une absence de deux ans, le HCR a rétabli sa présence à Mogadishu en y affectant un fonctionnaire international afin de continuer à fournir assistance et protection, par l'entremise de ses partenaires, à quelque 370 000 personnes déplacées. | UN | وفي عام 2010، أعادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بعد غياب سنتين، تواجدها في مقديشو، من خلال موظف دولي واحد، من أجل مواصلة تقديم المساعدة والحماية عن طريق شركائها إلى قرابة 000 370 مشرد داخلي. |
Tout est donc fait pour continuer à promouvoir la diversité linguistique dans les travaux de l'ONUDI. | UN | ولذا، تُبذل كل الجهود من أجل مواصلة تعزيز التنوع اللغوي في عمل اليونيدو. |
Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. | UN | لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع. |
Des efforts du gouvernement sont en cours, à travers plusieurs politiques et programmes, pour continuer de s'attaquer aux causes des disparités en vue de les réduire. | UN | وما انفكت الحكومة تبذل جهوداً، من خلال عدة سياسات وبرامج، من أجل مواصلة التصدي للفوارق قصد تقليصها. |
De nombreux moines quitteraient la Région autonome du Tibet afin de poursuivre leurs études et leurs pratiques religieuses à l'étranger. | UN | ويبدو أن عددا من الرهبان يغادرون منطقة التيبت ذات الحكم الذاتي من أجل مواصلة دراساتهم وممارساتهم الدينية في الخارج. |
À la suite de l'entretien entre la mission du Conseil de sécurité et les dirigeants du FDD, il conviendrait d'organiser rapidement une nouvelle rencontre, peut-être à Libreville, afin de poursuivre le dialogue entre le Gouvernement et le FDD. | UN | وبعد الاجتماع بين بعثة مجلس الأمن وقادة جبهة قوات الدفاع عن الديمقراطية، ينبغي تنظيم اجتماع جديد على وجه السرعة، يمكن عقده في ليبرفيل، من أجل مواصلة الحوار بين الحكومة وجبهة الدفاع عن الديمقراطية. |
afin de poursuivre les réformes, l'ONUDI aura toutefois besoin dans l'avenir de ressources plus importantes sous forme de contributions volontaires. | UN | 15 - بيد أنه من أجل مواصلة تنفيذ الإصلاحات، ستحتاج اليونيدو إلى مزيد من الموارد في شكل تبرعات في المستقبل. |
Rappelant qu'il est urgent que l'ensemble des dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي، |
Il est indispensable de les mettre en oeuvre en vue de poursuivre l'élaboration du programme international relatif à l'environnement et d'encourager un développement durable. | UN | فتنفيذها الفعال أمر ضروري من أجل مواصلة تطوير جدول اﻷعمال البيئي الدولي ومن أجل تعزيز التنمية المستدامة. |
afin de continuer à avancer vers l'universalisation de la Convention, davantage de ressources doivent être mobilisées pour faciliter la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | ويلزم من أجل مواصلة إحراز تقدم في إضفاء الطابع العالمي على قواعد الاتفاقية، تعبئة المزيد من الموارد حتى يتسنى تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Il faudra donc reconfigurer les réseaux de transmission afin de continuer à répondre aux besoins et de maintenir la fiabilité générale du système. | UN | وبناء عليه، سيعاد تشكيل شبكات الاتصال من أجل مواصلة تلبية الاحتياجات والمحافظة على موثوقية الشبكة بصورة عامة. |
L'Ouzbékistan a besoin de l'assistance financière accrue des donateurs internationaux pour continuer à améliorer la situation dans ce domaine. | UN | وتتطلب أوزبكستان مساعدات متزايدة من المانحين الدوليين من أجل مواصلة تحسين الحالة في هذا الشأن. |
Bien au contraire, le Gouvernement indonésien a pris un certain nombre de mesures concrètes pour continuer à donner suite aux recommandations qui y étaient avancées; quant aux personnes disparues au cours de l'incident survenu à Dili, les recherches se poursuivent. | UN | فعلى العكس من ذلك، اتخذت حكومة اندونيسيا خطوات ملموسة من أجل مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في بيانات توافق اﻵراء. وفيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين في حادثة ديلي، فإن الجهود مستمرة من أجل العثور عليهم. |
370. Un effort énorme a été fait pour poursuivre, néanmoins, les activités liées au mandat. | UN | ٠٧٣- ومع ذلك، فقد بُذلت جهود هائلة من أجل مواصلة أعمال الولاية. |
Si la confirmation de la crédibilité et de la pertinence du Traité relève d'une responsabilité partagée, il convient de s'engager davantage pour continuer de produire des résultats tangibles. | UN | ونظرا لأن دعم مصداقية المعاهدة وأهميتها مسؤولية مشتركة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من المشاركة من أجل مواصلة تحقيق نتائج ملموسة. |
Le Secrétariat a été prié de préparer une disposition à cet effet pour la poursuite de la discussion. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تعد صياغة بهذا المعنى من أجل مواصلة المناقشة. |
Elle a en outre demandé que soient versées aux fonds d'affectation spéciale des contributions volontaires additionnelles en vue de la mise en oeuvre du programme de travail du Comité consultatif permanent, et que l'ONU continue à fournir une assistance au Comité consultatif pour assurer la poursuite de ses efforts. | UN | وعلاوة على ذلك دعت إلى تقديم تبرعات للصندوق الاستئماني لتنفيذ عمل اللجنة الاستشارية الدائمة وطلبت استمرار تقديم الأمم المتحدة المساعدة لها من أجل مواصلة عملها. |
Le Groupe de travail a pris note de ces opinions en vue de la poursuite des discussions à une session ultérieure. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بتلك الآراء من أجل مواصلة المناقشة في دورة مقبلة. |
Il a également fait savoir que ses législateurs avaient besoin d'une formation pour faire progresser l'application de la disposition examinée. | UN | وأشارت أفغانستان أيضا إلى أن هيئتها التشريعية بحاجة إلى التدريب من أجل مواصلة تنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |
Par ailleurs, toutes les sociétés ont reçu des recommandations spécifiques visant à conforter le système d'amélioration continue en matière d'égalité des sexes qu'elles ont mis en place. | UN | وصدرت توصيات معينة لكل مؤسسة تتعلق بالترتيبات التي أدخلتها من أجل مواصلة تعزيز العدل بين الجنسين. |
Le Canada préconise régulièrement ces points de vue au sein de divers forums internationaux et continue de collaborer avec l'Agence afin de mieux définir le concept des garanties au niveau de l'État. | UN | وتؤيد كندا بانتظام هذه الآراء في مختلف المنتديات الدولية وتستمر في العمل مع الوكالة من أجل مواصلة تطوير مفهوم الضمانات على مستوى الدولة. |
Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. | UN | وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها. |
La Commission procède à la consolidation du processus d'évaluation par les pairs afin d'améliorer la qualité des produits et de renforcer l'interaction avec les acteurs régionaux. | UN | ويجري تعزيز عملية استعراض الأقران من أجل مواصلة تعزيز جودة النواتج فضلا عن زيادة التفاعلات مع الجهات المعنية الإقليمية. |
À cet effet, nous nous emploierons sans relâche à continuer de promouvoir le développement économique et social et la protection de l'environnement. | UN | وسنقوم، في هذا الصدد، بتعزيز ما نبذله من جهود من أجل مواصلة تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك حماية البيئة. |