L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. | UN | يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة. |
Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
:: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; | UN | :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛ |
Les pays qui sortent d'une crise sont confrontés à un ensemble singulier de défis. | UN | تواجه البلدان الخارجة من الأزمات طائفة فريدة من التحديات. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |
Par ailleurs, une surveillance internationale adéquate est essentielle pour mettre les économies vulnérables à l'abri des crises économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرقابة الدولية الكافية ضرورية من أجل حماية الاقتصادات الضعيفة من الأزمات الاقتصادية. |
Une bonne surveillance est le seul moyen de protéger les économies vulnérables des crises financières. | UN | فالإشراف الصحيح هو الطريقة الوحيدة لحماية النظم الاقتصادية الضعيفة من الأزمات المالية. |
La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? | UN | وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة. |
Bureau de la prévention des crises et du relèvement, avec les bureaux régionaux, le Bureau des politiques de développement et les bureaux de pays | UN | يتولى مكتب الوقاية من الأزمات والإنعاش القيادة بالتعاون مع المكاتب الإقليمية ومكتب السياسات الإنمائية والمكاتب القطرية |
Bureaux régionaux et bureaux de pays, avec l'appui du Bureau de la prévention des crises et du relèvement | UN | المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية بدعم من مكتب الوقاية من الأزمات والإنعاش |
En Afrique, l'attention de la communauté internationale est encore retenue par trop de crises. | UN | وفي أفريقيا، يظل اهتمام المجتمع الدولي منصبا على العدد الكبير للغاية من الأزمات. |
Juste après l'indépendance, le Burundi a connu une très longue période de crises cycliques internes entre autres : | UN | وشهدت بوروندي بُعيد استقلالها فترة طويلة من الأزمات الداخلية المتواترة التي كان من بينها ما يلي: |
Nous sommes confrontés à une multitude de crises dans différents secteurs. | UN | إننا نعيش مع عدد من الأزمات في قطاعات مختلفة. |
Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. | UN | ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية. |
Les Accords de Bretton Woods en 1944 et la Conférence de San Francisco en 1945 ont été le fruit d'un demi-siècle de crises et de deux guerres mondiales. | UN | ومؤسسات بريتون وودز عام 1944، ومؤتمر سان فرانسيسكو عام 1945، كانا نتيجة نصف قرن من الأزمات وحربين عالميتين. |
Ces questions et d'autres interpellent la responsabilité de la communauté internationale dans la gestion des sorties de crise. | UN | إن هذه المسائل وغيرها تواجه المجتمع الدولي بوصفها جزءا من مسؤوليته عن إدارة الخروج من الأزمات. |
L'histoire récente d'Haïti montre les effets déstabilisateurs de ce type de crise au plan politique et institutionnel. | UN | والتاريخ الحديث لهايتي يبين ما يجره هذا النوع من الأزمات من آثار مزعزعة للاستقرار على الصعيدين السياسي والمؤسسي. |
Prévention des conflits, consolidation de la paix, relèvement durable et transition dans les pays sortant d'une crise | UN | منع الصراعات، وبناء السلام، واستدامة الإنعاش، وفترة التحول في البلدان الخارجة من الأزمات |
Reprise de la croissance économique de l'Afrique après les crises financière et économique | UN | انتعش النمو الاقتصادي في أفريقيا من الأزمات المالية والاقتصادية |
De façon générale, les responsables politiques des pays en crise se sont trouvés devant un dilemme. | UN | فقد واجه صانعو السياسات على وجه العموم في الاقتصادات التي عانت من الأزمات معضلة في هذا المجال. |
L'appui aux pays touchés par la crise est donc essentiel à la réalisation des OMD. | UN | وبناء على ذلك فإن دعم البلدان المتضرّرة من الأزمات أمر رئيسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle a appelé l'attention tout particulièrement sur la manière dont le Fonds intervient pour aider les pays qui sont touchés par une crise régionale, ce qui représente l'un des avantages comparatifs du Fonds. | UN | وأولت اهتماما كبيرا بالنهج الذي يتبعه الصندوق في التعامل مع البلدان المتضررة من الأزمات الإقليمية، وهو ما يمثل واحدة من ميزات الصندوق النسبية. |
L'une des caractéristiques de tant de crises contemporaines, c'est qu'il s'agit essentiellement de conflits au sein d'États plutôt que de conflits entre États. | UN | وثمة سمة مميزة للعديد من اﻷزمات المعاصرة هي أنها في اﻷساس تعبير عن صراعات داخل الدول لا بينها. |