Réaffirmant les articles 3, 9, 10 et 29 ainsi que les autres dispositions pertinentes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | واذ تعيد تأكيد المواد ٣ و٩ و١٠ و٢٩ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وغيرها من أحكامه ذات الصلة، |
Le droit fondamental de participation populaire est prévu à l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que dans plusieurs autres instruments internationaux. | UN | والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية. |
Elle a suggéré que l'article 45 de la Déclaration soit rédigé selon le libellé d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | واقترحت صياغة المادة 45 من الاعلان بصورة تتمشى مع الصيغ المستخدمة في صكوك أخرى لحقوق الإنسان. |
L'autodétermination au sens de l'article 3 de la Déclaration ne mettrait pas en danger l'intégrité territoriale de la Fédération de Russie. | UN | وأكد أن تقرير المصير بمقتضى أحكام المادة 3 من الاعلان لن يهدد السلامة الاقليمية للاتحاد الروسي. |
En fait, la manière dont différents droits de propriété intellectuelle et leurs modalités d'application influent sur un grand nombre de droits de l'homme visés dans d'autres articles de la Déclaration a suscité une intense controverse. | UN | ويدور قدر كبير من النقاش بشأن الطريقة التي تؤثر فيها حقوق الملكية الفكرية المختلفة، وكيفية إنفاذ هذه الحقوق، في مجموعة واسعة من حقوق الإنسان المشار إليها في مواد أخرى من الاعلان العالمي. |
Ils sont donc détenus pour avoir exercé leur droit à la liberté d’opinion et d’expression ainsi que leur droit à la liberté de réunion pacifique, lesquels sont garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | ولذلك كان الدافع إلى احتجازهم هو اﻷنشطة التي مارسوها في سياق حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
137. L'article 23 de la Déclaration universelle consacre le droit au travail. | UN | ٧٣١- تنص المادة ٣٢ من الاعلان العالمي على الحق في العمل. |
Le Principe 9 de la Déclaration des droits de l'enfant stipule que l'enfant doit être protégé contre toute forme de négligence, de cruauté et d'exploitation. | UN | وينص المبدأ ٩ من الاعلان المتعلق بحقوق الطفل على وجوب حماية الطفل من جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال. |
Le paragraphe 25 de la Déclaration, qui dit que | UN | إن الفقرة ٢٥ من الاعلان ذات أهمية كبرى بالنسبة لنا، وهي تنص على: |
Cependant, nous devons faire part de notre préoccupation en ce qui concerne les progrès limités enregistrés dans d'autres domaines, auxquels le paragraphe 4 de la Déclaration fait allusion. | UN | ولكن لا يسعنا إلا أن نعرب عن القلق إزاء التقدم الضئيل المحرز في مجالات أخرى تشير اليها الفقرة ٤ من الاعلان. |
Cet article de la Déclaration a le rang d'une loi ordinaire, c'est-à-dire un rang inférieur à celui d'une norme constitutionnelle. | UN | وتحتل هذه المادة من الاعلان مرتبة القانون العادي، أي مرتبة أدنى من مرتبة القاعدة الدستورية. |
Enfin, l’article 9 de la Déclaration précise que nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. | UN | كما نصت المادة ٩ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أنه لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفا. |
L'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme est une source d'espoir pour la réalisation de l'autonomisation des femmes et des droits et de la dignité de tous. | UN | وكانت المادة 29 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان منارة أمل لإعمال تمكين المرأة والحقوق والكرامة للجميع. |
Depuis 1988, deux nouveaux organes créés par traité ont été mis en place — l'un est chargé de contrôler l'application de la Convention qui découle de l'engagement pris en vertu de l'article 5 de la Déclaration universelle, à savoir que | UN | ومنذ عـــام ١٩٨٨ تم إنشاء جهازين تعاهديين، أحدهما لرصد تنفيذ الاتفاقية التي نتجت عن الالتزام الوارد في المادة الخامسة من الاعلان العالمي بأن |
Son exercice comporte pour tout citoyen les devoirs et les responsabilités spéciales précisés au paragraphe 2 de l'article 29 de la Déclaration universelle, notamment l'interdiction de diffuser des idées racistes, qui revêt une importance particulière. | UN | وممارسة المواطن لهذا الحق تتضمن واجبات ومسؤوليات خاصة، محددة في الفقرة ٢ من المادة ٢٩ من الاعلان العالمي المذكور، يحظى بينها الالتزام بعدم نشر اﻷفكار العنصرية بأهمية خاصة. |
Le paragraphe 3 de l'article 4 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques stipule : | UN | وإعلان اﻷمم المتحدة لحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية والى أقليات دينية ولغوية يوسع معنى المادة ٧٢ . فالفقرة ٣ من المادة ٤ من الاعلان تنص على ما يلي: |
6. Le présent rapport traite, conformément au paragraphe 6 de la résolution 49/60, des modalités d'application du paragraphe 10 de la Déclaration. | UN | ٦ - ويتناول هذا التقرير أولا، عملا بالفقرة ٦ من القرار ٤٩/٦٠، طرق تنفيذ الفقرة ١٠ من الاعلان. |
Le paragraphe 10 de la Déclaration est rédigé comme suit : | UN | وتنص الفقرة ١٠ من الاعلان على ما يلي: |
Les créateurs d'œuvres protégées par un droit d'auteur et productions connexes ont des droits reconnus et garantis par l'article 27 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فمبدعو الأعمال وما يتصل بها من مواد لها حقوق المؤلف يتمتعون بحقوق معترف بها ومكفولة بمقتضى المادة 27 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En effet, le fondement même de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte lui—même est le respect de la dignité humaine, qui est manifestement bafoué par de tels modes de châtiment. | UN | والواقع، أن الأساس الذي يستند إليه كل من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، هو احترام كرامة الإنسان، التي تنتهك على نحو ظاهر بمثل هذا النوع من العقوبات. |