Il n'en demeure pas moins que le nouveau consensus au sujet du rôle de la CNUCED dans le système commercial international a engendré un certain nombre de faits nouveaux positifs. | UN | ومع ذلك، فقد أسفر توافق اﻵراء الجديد بشأن دور اﻷونكتاد في النظام التجاري الدولي عن عدد من التطورات الايجابية. |
Il prend en compte en particulier un certain nombre de faits nouveaux importants, indiqués ci-après : | UN | وتراعي الميزانية بوجه خاص عددا من التطورات ذات اﻷهمية: |
EXAMEN des faits nouveaux intervenus DANS DES DOMAINES DONT LA SOUS-COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE | UN | استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها |
Le projet était prévu pour la période suivante, mais a été lancé au cours de la période considérée en raison de l'évolution politique favorable au Mozambique. | UN | فقد بُرمج المشروع لفترة الولاية المقبلة ولكن شُرع فيه بدلا من ذلك في الفترة قيد الاستعراض للاستفادة من التطورات السياسية في موزامبيق. |
Nous observons un certain nombre d'événements positifs, ne serait-ce qu'en dehors de la Conférence. | UN | فنحن نشهد حدوث عدد من التطورات الإيجابية وإن كانت خارج هذا المؤتمر. |
19. Un certain nombre de développements positifs au plan de la jurisprudence ont été enregistrés. | UN | 19- وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير عدداً من التطورات الإيجابية في مجال الفقه. |
Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans | UN | تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان |
Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
Il a été tenu compte, lors de sa préparation, des progrès théoriques et pratiques récemment faits dans ce domaine. | UN | وقد استفادت عملية إعداد الدليل من التطورات النظرية والعملية التي حدثت مؤخراً في هذا المجال. |
De ce point de vue, un certain nombre de faits nouveaux intervenus au cours des 12 derniers mois donnent à l'Organisation un motif d'encouragement. | UN | ومن هذا المنظور، نجد أن عددا من التطورات التي وقعت في اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية تعطي اﻷمم المتحدة مبررا للتشجيع. |
Nous sommes encouragés par un certain nombre de faits nouveaux qui se sont produits en République de Bosnie-Herzégovine depuis la dernière fois que nous avons pris la parole à l'Assemblée il y a un an. | UN | ومما يشجعنا حدوث عدد من التطورات الايجابية في جمهورية البوسنة والهرسك منذ أن تكلمنا في هذا المحفل قبل عام. |
Depuis, un certain nombre de faits nouveaux importants se sont produits. | UN | ومنذ ذلك الحين، طرأ عدد من التطورات الهامة. |
EXAMEN des faits nouveaux intervenus DANS DES DOMAINES DONT LA SOUS-COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE | UN | استعراض الجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها |
Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. | UN | وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية. |
Ces 18 derniers mois, son rôle a encore été renforcé au travers d'un certain nombre d'événements encourageants tant au niveau bilatéral que multilatéral. | UN | وخلال الشهور الـ 18 الأخيرة، تجلى هذا الدور مرة أخرى في عدد من التطورات المشجعة على المستوى المتعدد الأطراف والثنائي على السواء. |
Ces problèmes ont été à l'origine d'un grand nombre de développements qui viennent d'être examinés. | UN | وكانت تلك ا لمشاكل هي منبع الكثير من التطورات التي استعرضت منذ قليل. |
En dépit des événements positifs survenus au cours des dernières années, le monde a encore de nombreux défis à relever. | UN | بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة. |
On note également d'importantes évolutions institutionnelles au cours de la période considérée. | UN | وحدث أيضاً عدد من التطورات المؤسسية الهامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
On peut donc voir dans l'appui des pays en développement à ce type de convention une affirmation de la maturité croissante de leur système juridique et administratif : aucun d'eux ne tentera d'échapper à cette responsabilité, ce qui témoigne des progrès accomplis par leurs gouvernements respectifs. | UN | ولا يستطيع أي منها أن يتنصل من هذه المسؤولية، كما يتضح من التطورات التي حققتها حكومات كل منها. |
L'Afrique est le continent qui est le plus démuni, c'est le continent qui a le plus souffert des développements intervenus dans le monde au cours du dernier quart de siècle. | UN | إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير. |
les faits nouveaux les plus récents dans ce domaine sont récapitulés ci-après. | UN | وسيجري الآن وصف لآخر ما جدّ من التطورات في هذا المجال. |
Le Comité estime de ce fait qu'il convient d'utiliser au maximum les nouvelles avancées des technologies de l'information et des communications et d'autres méthodes de représentation afin de réduire les besoins pour les voyages. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه ينبغي الاستفادة إلى أقصى حد من التطورات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغير ذلك من أساليب التمثيل للحد من الحاجة إلى السفر. |
Elle met également en lumière un certain nombre de progrès au niveau de la protection des réfugiés dans certains pays d'Amérique latine. | UN | كما أبرزت عدداً من التطورات الإيجابية في مجال حماية اللاجئين في البعض من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Le Conseil de sécurité a été tenu dûment au fait de ces efforts et de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وقد ظل مجلس اﻷمن على علم تام بهذه الجهود وبغير ذلك من التطورات في الواقع. |
Il rend compte dans leurs grandes lignes des travaux de la Cour et des principaux faits intéressant les rapports entre la Cour et l'ONU. | UN | وهو يغطي التطورات الرئيسية التي حدثت في أنشطة المحكمة وغيرها من التطورات ذات الصلة بالعلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة. |