Soixante-dix pour cent des participants aux ateliers étaient des femmes. | UN | وتمثل النساء أكثر من 70 في المائة من المشاركين في حلقات العمل. |
Près de 60 % des participants aux programmes de formation professionnelle sont actuellement des jeunes femmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 60 في المائة من المشاركين في البرامج المهنية الحالية هم من الشابات. |
Plus de 50 % des participants à ces programmes, ainsi qu'aux programmes d'étude externes, sont des femmes. | UN | وتشكل النساء أكثر من ٥٠ في المائة من المشاركين في هذه البرامج، وكذلك في برامج الدراسات الخارجية. |
Un quart des participants au forum ont contribué à des études des catégories sociales du sexe. | UN | وذكرت أن نسبة الربع من المشاركين في المنتدى اشتركوا أيضا في الدراسات الجنسانية. |
Beaucoup de participants à la Conférence d'Oslo ont également appelé à la création de mécanismes internationaux et régionaux d'échange d'informations. | UN | ودعا أيضاً العديد من المشاركين في مؤتمر أوسلو إلى وضع آليات دولية وإقليمية لتبادل المعلومات. |
Un nombre croissant de participants au programme ont pu se présenter avec succès aux examens nationaux d'admission à l'école secondaire. | UN | وتمكن عدد متزايد من المشاركين في البرنامج من اجتياز امتحانات الدخول إلى المدارس الثانوية التي تدار على الصعيد الوطني. |
:: 20 % des participants aux activités de formation dans le secteur de la sécurité sont des femmes. | UN | :: 20 في المائة من المشاركين في أنشطة التدريب التابعة للقطاع الأمني من النساء |
:: 30 % des participants aux activités de formation dans le secteur de la sécurité sont des femmes. | UN | :: 30 في المائة من المشاركين في أنشطة التدريب التابعة للقطاع الأمني من النساء |
Une autre s'est demandé si on avait obtenu des informations en retour auprès des participants aux réunions économes en papier. | UN | وتساءل وفد آخر عن ورود أي ردود من المشاركين في هذا النوع من الاجتماعات. |
On trouvera dans le présent rapport un compte rendu du déroulement de l'atelier et une synthèse des exposés présentés et des réactions et des recommandations des participants à l'atelier. | UN | ويعرض هذا التقرير مداولات حلقة العمل، ويلخص العروض وما ورد من المشاركين في الحلقة من تعقيبات وتوصيات. |
Synthèse des appréciations des participants à l'atelier sur l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation pour la région de l'Afrique | UN | تجميع ردود التقييم المقدمة من المشاركين في حلقة العمل لمنطقة أفريقيا بشأن تقييمات القابلية للتأثر والتكيف |
Synthèse des appréciations des participants à l'atelier sur l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation pour la région Asie-Pacifique | UN | تجميع ردود التقييم المقدمة من المشاركين في حلقة عمل منطقة آسيا والبحر الكاريبي بشأن تقييم القابلية للتأثر والتكيف |
Chacun des participants au Séminaire a été affecté à l'un deux. | UN | وانضم كلّ مشارِك من المشاركين في الحلقة الدراسية إلى أحد الفريقين أو كليهما. |
Enfin, le présent document tient compte de toutes les contributions reçues des participants au Forum. | UN | وتحتوي هذه الوثيقة أيضاً جميع الإسهامات الواردة من المشاركين في المحفل. |
Chacun des participants au Séminaire a été affecté à l'un deux. | UN | وانضم كل مشارك من المشاركين في الحلقة الدراسية إلى أحد الفريقين. |
Malheureusement un certain nombre de participants à la séance d'aujourd'hui ont dirigé leurs critiques essentiellement contre Belgrade. | UN | والمؤسف أن عددا من المشاركين في الجلسة المعقودة اليوم وجهوا انتقاداتهم إلى بلغراد في الدرجة الأولى. |
La présence de tant de participants à la session témoignait de l'importance que la communauté internationale accordait à la gouvernance mondiale de l'environnement. | UN | وما وجود هذا العدد من المشاركين في هذه الدورة إلا دليل على الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لإدارة البيئة على الصعيد العالمي. |
La gravité du problème des diamants du sang a incité un grand nombre de participants au Processus de Kimberley à faire preuve de détermination pour coopérer mutuellement et aplanir leurs divergences. | UN | وقد وفرت فداحة مشكلة الألماس الممول للصراع لذلك العدد المتزايد من المشاركين في عملية كيمبرلي العزم على التعاون والعمل معا رغم ما بينهم من خلافات. |
23. Sous réserve de l'article 14 de la Convention, le Comité, toute Partie ou tout tiers prenant part aux délibérations du Comité protège les informations confidentielles reçues comme telles. | UN | 23- تقوم اللجنة أو أي طرف وأي شخص من المشاركين في مداولات اللجنة، رهناً بالمادة 14 من الاتفاقية، بحماية سرية المعلومات المتلقاة على أنها سرية. |
Nous avons entendu dans cette salle les déclarations prononcées par les participants au Sommet du millénaire. | UN | فقد استمعت هذه القاعة قبل فترة وجيزة إلى بيانات من المشاركين في مؤتمر قمة الألفية. |
Sur la base des observations faites par les participants à l'atelier, la version définitive des deux stratégies sera arrêtée en 2008. | UN | وبناء على التعقيبات الواردة من المشاركين في حلقة العمل، سوف توضع الاستراتيجيتان في صيغتهما النهائية في عام 2008. |
Évaluations fournies par les participants aux stages de formation; accroissement du remboursement pour les activités de formation. | UN | والتغذية العكسية من المشاركين في التدريب؛ وزيادة تسديد التكاليف المالية للتدريب. |
La grande exception est l'Espagne qui a fait part pour 2008 d'un nombre élevé de participants aux activités d'information menées cette année-là. | UN | والاستثناء الرئيسي هو إسبانيا عام 2008، التي أبلغت عن عدد كبير من المشاركين في التظاهرات الإعلامية عام 2008. |
Immédiatement après le meurtre du lieutenant Gurgen Margaryan, Ramil Safarov a tenté d'assassiner un autre Arménien participant au cours, l'officier Hayk Mukuchyan, qui logeait dans une chambre voisine. | UN | ومباشرة بعد اغتيال الملازم غورغن مارغريان، حاول راميل سفروف قتل أرميني آخر من المشاركين في الدورة كان يقيم في غرفة أخرى، وهو الضابط هايك موكوشيان. |
À ce propos, plusieurs participants ont appelé l'attention sur la protection des civils. | UN | وشدد العديد من المشاركين في هذا الصدد على مسألة حماية المدنيين. |
Pour procéder à cette vérification, [l'organe d'accréditation] [le conseil exécutif] peut demander des informations complémentaires à l'entité opérationnelle concernée et/ou aux participants aux projets, selon que de besoin. | UN | 34 - لـ [هيئة الإعتماد] [المجلس التنفييذي] لدى إستعراض الكيانات التشغيلية المعينة، طلب المزيد من المعلومات منها و/أو من المشاركين في المشاريع حسبما تدعو الضرورة. |
Une attention particulière est accordée aux procédures suivies pour obtenir le consentement éclairé des personnes participant aux recherches et à la protection des personnes incapables de donner ce consentement. | UN | ويجري توجيه اهتمام خاص للإجراءات المتبعة للحصول على موافقة مستنيرة من المشاركين في الأبحاث وخاصة من غير القادرين على إعطاء هذه الموافقة. |
Mon Représentant spécial a reçu l'assurance des participants dans l'exécution de ses tâches. | UN | وتلقـَّـى ممثلي الخاص تأييدا قويـا من المشاركين في أدائه لمهامه. |