"من المفهوم" - Translation from Arabic to French

    • il est entendu
        
    • étant entendu
        
    • du concept
        
    • comprendre
        
    • été entendu
        
    • de la notion
        
    • est compréhensible
        
    • convenu
        
    • comprend
        
    • demeure entendu
        
    • de la conception
        
    • admis
        
    • va de soi
        
    • 'on
        
    Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    , étant entendu que les principes et recommandations énoncés dans le Programme d’action ne seraient pas renégociés. UN وكان من المفهوم أنه سوف لا يتم التفاوض من جديد بشأن المبادئ والتوصيات الواردة في برنامج العمل.
    Elle correspond aux effectifs découlant du concept d'opérations destiné à assurer la réalisation du mandat de la mission. UN وهو يعكس الاحتياج المطلوب للقوة بصيغته المشتقة من المفهوم العسكري للعمليات لأغراض دعم ولاية البعثة.
    S'agissant du deuxième Séminaire international, il est entendu que la Réunion des États parties sera raccourcie de trois jours. UN فيما يتعلق بحلقة العمل الدولية الثانية، من المفهوم أنه سوف يقتصر اجتماع الدول الأطراف على ثلاثة أيام.
    il est entendu que l'Accord intérimaire comportera des dispositions touchant la coopération et la coordination entre les deux parties à cet égard. UN من المفهوم أن الاتفاق المؤقت سيشمل ترتيبات تعاون وتنسيق بين الطرفين في هذا الصدد.
    il est entendu toutefois que le travail sur ce sujet n'inclurait pas d'examen détaillé du droit de l'extradition ni des principes du droit pénal international. UN إلا أنه من المفهوم أن العمل بشأن هذا الموضوع لن يتضمن بحثا تفصيليا لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي.
    il est entendu que les informations techniques ci-après accompagnant le tableau des méthodes de dépôt sont destinées à être utilisées selon qu'il conviendra. UN من المفهوم أن المعلومات الفنية التالية، المشفوعة بجدول الأساليب الفنية للترسيب، متاحة للاستخدام حسب الاقتضاء.
    il est entendu que les systèmes juridiques nationaux prévoient différentes conditions et procédures pour le déclenchement et le déroulement des procédures pénales. UN من المفهوم أن النظم القانونية الوطنية لها شروط وإجراءات مختلفة من أجل استهلال المرافعات الجنائية وتنفيذها.
    il est entendu que les droits en matière de sexualité ne concernent que les relations hétérosexuelles. UN من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة.
    étant entendu qu'un des vice—présidents ferait également fonction de rapporteur. UN وكان من المفهوم أن يعمل أحد نواب الرئيس مقررا أيضا.
    étant entendu que le Secrétariat fera paraître toutes les publications énumérées dans le budget-programme tel qu'il a été adopté par l'Assemblée générale; UN من المفهوم أن اﻷمانة العامة ستنشر جميع المواد المدرجة في الميزانية البرنامجية كما اعتمدتها الجمعية العامة؛
    La durée des interventions devra être limitée à trois minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. UN وينبغي أن تنحصر مدة المداخلات في ثلاث دقائق، على أنه من المفهوم أن هذا القيد لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا.
    La consolidation de la paix fait partie intégrante du concept plus large de sécurité. UN بناء السلام جزء لا يتجزأ من المفهوم العام للسلام.
    De plus, le Comité consultatif croit comprendre qu'il est envisagé de verser aux juges une prime de sujétion. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة.
    Il a été entendu que ce schéma de répartition des séances serait appliqué avec la souplesse voulue, compte tenu des progrès réalisés en ce qui concerne l'examen des divers points. UN وكان من المفهوم أن توزيع الجلسات هذا سيطبق بما يلزم من مرونة، مع مراعاة التقدم المحرز في النظر في البنود.
    Le sixième rapport cherche une définition approchée de la notion en renvoyant à deux passages de jugements internationaux, d'abord celui du Tribunal d'arbitrage chargé de l'affaire du Lac Lanoux, ensuite celui de la Cour permanente de justice internationale dans l'affaire de l'Oder. UN ويتضمن التقرير السادس محاولة للاقتراب من المفهوم من خلال ايراد مقطعين من حكمين دوليين، أحدهما لمحكمة التحكيم في قضية بحيرة لانو واﻵخر للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية نهر أودر.
    Il est compréhensible que nous désirions faire en sorte que les principaux acteurs s'en tiennent à leur engagement d'oeuvrer au processus et à sa conclusion. UN من المفهوم أن نرغب في إبقاء الفاعلين الرئيسيين ملتزمين بالعملية وباختتامها.
    Il avait été convenu à l'époque que toutes les décisions du Comité préparatoire seraient prises par consensus. UN وكان من المفهوم في ذلك الحين أن جميع قرارات اللجنة التحضيرية ستتخذ بتوافق اﻵراء.
    À l'inverse, et on le comprend, la mésentente a évidemment nui aux efforts de coopération entre l'ONU et les organisations régionales. UN وفي المقابل، من المفهوم أن العلاقات الشخصية الضعيفة أضرت بجهود التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Toutefois, il demeure entendu que les dépenses y relatives devront être couvertes par les ressources de l'Institut et le Conseil d'administration veillera à ce que des fonds soient disponibles à cet effet avant de procéder à la création du bureau de liaison. UN بيد أنه كان من المفهوم أن النفقات المتصلة بذلك ستغطى من موارد المعهد وأن المجلس سيعمل على إتاحة اﻷموال اللازمة لذلك قبل الشروع في إنشاء مكتب الاتصال.
    Les nouvelles réalités internationales font de la conception zéro du pouvoir de l'État une notion désuète. UN ومن شأن الحقائق الدولية الجديدة أن تجعل من المفهوم القائل بأن قوة الدول تكون على حساب بعضهــا بعضا مفهوما عتيقا.
    En droit coutumier, il est généralement admis que la compétence universelle joue à l'égard de la piraterie. UN ولوحظ أنه من المفهوم عموما، في إطار القانون العرفي، أن الولاية القضائية العالمية تسري على القرصنة.
    26. Il va de soi qu'il faut obtenir le consentement du gouvernement du pays dans lequel le programme sera exécuté et définir le mandat de l'assistance humanitaire. UN ٢٦ - من المفهوم أنه يتعين الحصول من حكومة البلد، الذي سينفذ فيه البرنامج، على موافقة تحدد فيها الاختصاصات في مجال المساعدة اﻹنسانية.
    on est également tombé d'accord sur la nécessité de poursuivre les travaux sur ces questions à une phase ultérieure. UN وكان من المفهوم بصورة عامة أيضا أنه سيلزم مزيد من العمل بشأن هذين الموضوعين في مرحلة لاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more