"من ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • de la culture
        
    • d'une culture
        
    • à la culture
        
    • une culture de
        
    • d'une attitude
        
    • dans la culture de
        
    • par la culture
        
    • que la culture
        
    • contre une culture
        
    • de culture
        
    • une culture qui
        
    La formation continue devrait d'ailleurs faire partie intégrante de la culture du Corps commun. UN فالتعلم المستمر لا بد أن يكون بحق جزءا من ثقافة وحدة التفتيش المشتركة.
    La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. UN ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة.
    La raison en est qu'à Sainte-Lucie, les châtiments corporels en tant que méthode de discipline font partie de la culture. UN ويرجع ذلك إلى أن العقوبة البدنية جزء من ثقافة الانضباط في الجزيرة.
    Le Secrétaire général a demandé que les Nations Unies passent d'une culture réactive à une culture préventive. UN ولقد دعا الأمين العام إلى انتقال الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    La communauté internationale dans son ensemble, et le Conseil de sécurité en particulier, doivent œuvrer pour favoriser la transition d'une culture de réaction à une culture de prévention UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي ككل، ولمجلس الأمن على وجه الخصوص، العمل على الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Les perceptions constituant une part non négligeable d'une culture de la responsabilité, cette évaluation devrait s'accompagner d'enquêtes approfondies auprès du personnel et de l'encadrement. UN وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة.
    Littoraux et océans font partie intégrante de la culture et du mode de vie de nombreux peuples dans de nombreux pays. UN وتعد السواحل والمحيطات جزءا لا يتجزأ من ثقافة وأنماط حياة العديد من البلدان والكثير من الشعوب.
    La présence du chef de secrétariat auprès des fonctionnaires et la manière dont celui-ci communique avec eux fait partie intégrante de la culture de l'organisation. UN ويعتبر حضور الرئيس التنفيذي واتصاله بالموظفين جزءاً لا يتجزأ من ثقافة المنظمة.
    Le Groupe GOUAM appuie les efforts du Secrétaire général pour faire passer l'Organisation de la culture de réaction à celle de la prévention des conflits. UN وتؤيد مجموعة غوام جهود الأمين العام الرامية إلى إحداث تحويل في هذه المنظمة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة منع نشوب الصراعات.
    L'expérience des autres organismes laisse à penser qu'il faut au moins quatre ou cinq ans avant que ce mode de gestion ne fasse véritablement partie de la culture de l'organisation. UN وإذا كان لنا أن نستفيد من خبرة المؤسسات الأخرى فإنها تشير إلى مدة تتراوح من 4 إلى 5 سنوات على الأقل لكي يصبح هذا الأسلوب جزءا من ثقافة المنظمة.
    Il a en outre estimé que l'utilisation et le contrôle de la pêche constituaient un aspect important de la culture maori et relevaient donc de l'article 27. UN وذهبت أيضاً أن استخدام مصائد الأسماك والسيطرة عليها يشكل جزءاً هاماً من ثقافة الماوري ويندرج في نطاق المادة 27.
    La Lettonie a une forte tradition de chansons populaires peuplées de déesses, de sorte que le rôle des femmes fortes est une composante importante de la culture du pays. UN ولدى لاتفيا أغنية شعبية تقليدية قوية مليئة بالمعبودات، وبالتالي، يشكل دور المرأة القوية جزءا هاما من ثقافة البلد.
    Les perceptions constituant une part non négligeable d'une culture de la responsabilité, cette évaluation devrait s'accompagner d'enquêtes approfondies auprès du personnel et de l'encadrement. UN وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة.
    Pour terminer, nous convenons qu'il est essentiel de passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN وأخيرا، نتفق مع أهمية الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    C'est dans cette optique qu'il faut considérer l'impératif du passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN وينبغي أن ينظر من هذا المنظور إلى ضرورة التحول من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Le Secrétaire général a demandé depuis que l'ONU passe d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN ومنذ ذلك الحين، دعا الأمين العــــام الأمم المتحدة إلى الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Comment? D'abord, par le passage d'une culture de guerre à une véritable culture de paix. UN كيف يمكننا القيام لذلك؟ أولا عن طريق الانتقال من ثقافة الحرب إلى ثقافة السلام.
    La culture de la paix représente une solution positive préférable à la culture de la guerre qui a dominé jusqu'ici l'histoire humaine. UN وتزودنا ثقافة السلام ببديل ايجابي من ثقافة الحرب التي تسيطر على التاريخ البشري حتى الآن.
    En fait, Israël pratique une culture de guerre et non une culture de paix. UN وفي الحقيقة، فإن إسرائيل تمارس ثقافة الحرب بدلا من ثقافة السلام.
    Le Secrétaire général a ouvert le débat en soulignant la nécessité de passer d'une attitude de réaction à une attitude de prévention. UN واستهل الأمين العام المناقشة بالتشديد على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    La paix, la démocratie et le développement forment un triangle interactif dont la vitalité prend sa source dans la culture de la paix. UN ويشكل السلام والديمقراطية والتنمية ثالوثا متفاعلا يكتسب حيويته من ثقافة السلام.
    Je suis très préoccupé par la culture de l'impunité qui règne toujours en Somalie. UN 89 - وأعرب عن انزعاجي الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب المستمرة في الصومال.
    C'est ainsi que la culture dominante de conflit et d'incompréhension peut être atténuée. UN وهكذا يمكن التخفيف من ثقافة الصراع وسوء الفهم السائدة.
    Les procureurs jouent aussi un rôle essentiel pour protéger la société contre une culture d'impunité et servent de gardiens de l'accès à l'appareil judiciaire. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    Le boulot des physiciens est de découvrir ces commandements, ceux qui ne changent pas de culture en culture ou de temps en temps et restent vrais à travers le cosmos. Open Subtitles وظيفة الفيزياء هي إكتشاف هذه الوصايا و التي لا تتغير من ثقافة إلى ثقافة أو من زمن إلى زمن
    Se débarrasser d'une culture qui donne des carcans, qui empêche d'être libre, qui ne donne pas à celui qui la reçoit, la possibilité d'être lui-même véritablement. Open Subtitles تحرروا من ثقافة مقيّدة قد أثقلتهم جداً ولم تسمح لهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more