"من جانب برنامج" - Translation from Arabic to French

    • par le Programme
        
    • de la part du
        
    • 'être rémunéré par le
        
    • le Programme des
        
    La distribution dans les écoles d'aliments fournis par le Programme alimentaire mondial a également contribué à augmenter la scolarisation des filles. UN كما أسهم إدخال نظام التغذية في المدارس من جانب برنامج الغذاء العالمي في زيادة قيد البنات في المدارس.
    Nous nous félicitons de la contribution apportée à ces travaux par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui est au coeur d'une mobilisation internationale coordonnée dans le but d'éliminer la pauvreté. UN ونشيد بالمساهمة في هذا العمل من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يقف في قلب الجهد الدولي المتناسق لاستئصال الفقر.
    En outre, les livraisons d'aide alimentaire de base par le Programme alimentaire mondial (PAM) sont irrégulières. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن توصيل المعونة الغذائية الأساسية من جانب برنامج الأغذية العالمي غير منتظم.
    Le Comité a conclu, toutefois, qu'il y avait également eu défaut de surveillance de la part du PNUD. UN بيد أنه تبين للمجلس أن هناك أيضا افتقار الى اﻹشراف من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La proposition est appuyée de façon pratique par le Programme des Nations Unies pour le développement, qui a apporté son assistance dans la création d'un atelier régional sur les perspectives et la participation. UN ويلقى الاقتراح الدعم بالطرق العملية من جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائــي، الذي يقدم المساعدة لحلقة عمل اقليمية بشأن تهيئـــة الفرص والمشاركة.
    II. Mise en œuvre du Plan d’action par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues UN ثانيا - متابعة خطة العمل من جانب برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات )اليوندسيب(
    II. Mise en œuvre du Plan d’action par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues UN ثانيا- متابعة خطة العمل من جانب برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات
    Nous sommes particulièrement heureux de mentionner le rôle très utile joué par le Programme des Nations Unies pour le développement afin de mieux faire respecter les droits de l'homme de notre peuple. UN ونشعر بالامتنان بصفة خاصة عندمـــا نلاحـــظ المشاركة المفيدة من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تشجيع إيلاء قدر أكبر من الاحترام لحقوق اﻹنسان ﻷبناء شعبنا.
    Nous sommes reconnaissants des projets et des programmes financiers entrepris dans notre pays par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), la Banque mondiale et la Banque interaméricaine de développement. UN ونحن نقدر عمليات تمويل البرامج والمشاريع الجارية في بلدنا من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، والمصرف اﻹنمائي للبلدان اﻷمريكية.
    Craignant en outre que l'administration des fonds d'affectation spéciale par le Programme des Nations Unies pour l'environnement ne se fasse aux dépens des importantes fonctions de définition des orientations et des programmes dont il est chargé en tant que dépositaire des fonds, UN وإذ يساوره القلق كذلك من أن إدارة الصناديق الاستئمانية من جانب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تنتقص من وظائف المهام البرنامجية وما يتعلق منها بالسياسات كوصي عليها،
    Suite donnée par le Programme des Nations Unies sur la famille UN رابعا - المتابعة من جانب برنامج الأمم المتحدة المعني بالأسرة
    Premièrement, un indice de développement de la jeunesse pourrait être mis au point qui constituerait un indicateur normatif permettant de suivre et d'évaluer les progrès réalisés par le Programme d'action mondial. UN أولا، يمكن صياغة مؤشر تنمية الشباب لتوفير مؤشر قياسي من شأنه أن يساعد على رصد وتقييم التقدم المحرز من جانب برنامج العمل العالمي.
    L'étude Vision 2020 a été financée par le Programme des Nations unies pour le développement (PNUD) et les mesures destinées à la réaliser ont été incorporées dans le DSRP en tant que moyen d'exécution. UN تم تمويلها من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. أما الخطوات التي تكفل الوصول إليها فقد أدرجت ضمن ورقة استراتيجية الحد من الفقر بوصفها أداة للتنفيذ.
    1. Accueille avec satisfaction les progrès accomplis et les travaux menés à ce jour par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en ce qui concerne le processus consultatif; UN 1 - يرحب بالتقدم المحرز والعمل الذي تم حتى الآن من جانب برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن العملية التشاورية؛
    C'est avec satisfaction que nous notons le progrès des réformes et nous remercions de nouveau les institutions du système des Nations Unies de leur appui, qui a été coordonné par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). Cette aide, si utile à notre processus de paix et de développement, est une manifestation concrète sur notre territoire de la réforme du système. UN ويسعدنا ما أحرز من تقدم في هذا المجال، ونود أن نعرب مرة أخرى عن تقديرنا للدعم الذي تلقيناه من الوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، التي تساعدنا، بتنسيق من جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في عملية السلم والتنمية، وتجعل اﻹصلاح على مستوى النظام بأسره حقيقة واقعة في بلدنا.
    7. Encourage le Directeur exécutif à s'efforcer de réduire au minimum les dépenses d'exploitation du projet Mercure à l'Office des Nations Unies à Nairobi, grâce à une gestion efficace du système par le Programme des Nations Unies pour l'environnement; UN ٧ - يحث المديرة التنفيذية على السعي للتقليل إلى أدنى حد من تكاليف تشغيل ميركيور في مكاتب اﻷمم المتحدة في نيروبي وذلك عن طريق اﻹدارة الكفؤة من جانب برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة؛
    Comme noté dans le projet de rapport de cadrage général, les activités de renforcement des capacités seront appuyées par le Programme de travail de la Plateforme appliqué par l'équipe spéciale sur le renforcement des capacités. UN 13- سوف تُدَّعم أنشطة بناء القدرات، كما لوحظ في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، من جانب برنامج عمل المنبر على النحو الذي تنفذه فرقة العمل المعنية ببناء القدرات.
    Elle reflète un manque de sensibilisation et de formation et une surveillance inefficace de la part du PNUE. UN وتعكس حالة عدم الامتثال هذه افتقارا إلى الوعي والتدريب وغياب للرقابة الفعالة من جانب برنامج البيئة.
    Les déclarations de l'Administrateur devaient se traduire en actions concrètes de la part du PNUD au niveau des pays, en particulier ceux qui traversaient une crise ou sortaient d'un conflit. UN ويجب أن يترجم بيان مدير البرنامج إلى إجراءات عملية من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري، ولا سيما في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع.
    Les déclarations de l'Administrateur devaient se traduire en actions concrètes de la part du PNUD au niveau des pays, en particulier ceux qui traversaient une crise ou sortaient d'un conflit. UN ويجب أن يترجم بيان مدير البرنامج إلى إجراءات عملية من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري، ولا سيما في حالات الأزمات وحالات ما بعد الصراع.
    Le poste de Fonctionnaire d'administration continue d'être rémunéré par le PNUE à l'aide des dépenses d'appui au programme (13 %). UN يستمر سداد تكاليف الموظف الإداري من جانب برنامج الأمم المتحدة للبيئة من تكاليف دعم البرنامج البالغة 13 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more