"من جانب محكمة" - Translation from Arabic to French

    • par un tribunal
        
    • par une juridiction
        
    • par la Cour
        
    • par le tribunal
        
    • par les tribunaux
        
    • à la Cour
        
    • d'un tribunal
        
    • par une instance
        
    • de la juridiction du
        
    • en qualité de juridiction
        
    Questions de fond: Jugement par un tribunal indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: المحاكمة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة
    Peut-être faudrait-il y ajouter la reconnaissance par un tribunal international du caractère illicite de la conduite de l'Etat fautif. UN وربما يكون من الواجب أن يضاف الاعتراف من جانب محكمة دولية بالطابع غير المشروع لسلوك الدولة فاعلة الضرر.
    Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation UN المسائل الموضوعية: الحق في طلب مراجعة حكم وإدانة من جانب محكمة أعلى
    Droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Ces décisions sont par ailleurs postérieures à l'arrêt final rendu par la Cour de cassation le 14 mars 2000 dans la présente communication. UN وعلى كل، صدر هذان الحكمان بعد صدور الحكم النهائي من جانب محكمة النقض في 14 آذار/مارس 2000 بشأن هذا البلاغ.
    Conformément à la loi a été condamné par le tribunal intermédiaire du peuple de Lhassa à trois années de prison pour activités contre-révolutionnaires. UN حكم عليه وفقا للقانون من جانب محكمة الشعب المتوسطة في لاسا بثلاث سنوات حبس لقيامه بأنشطة مضادة للثورة.
    Ils ont été jugés pour espionnage par un tribunal militaire. UN وحُوكموا بتهمة التجسس من جانب محكمة عسكرية.
    La source considère en outre que son droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial a été bafoué. UN وعلاوة على ذلك، يرى المصدر أن حق روميرو إثارّا في أن يُحاكم من جانب محكمة مستقلة ونزيهة قد انتُهك.
    La sentence arbitrale s'imposera aux parties au différend et pourra être rendue exécutoire par un tribunal compétent. UN ويكون قرار التحكيم مُلزما لأطراف النزاع، ويمكن أن يُنفَّذ من جانب محكمة مختصة.
    La nature du fait illicite n'en était pas affectée et le différend pouvait être tranché par un tribunal international. UN فالعمل غير المشروع دولياً لا يتأثر، وبالإمكان البت في النزاع من جانب محكمة دولية.
    Droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون
    Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation UN المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى
    Les autorités iraniennes affirment que ces exécutions ont eu lieu au terme d'un procès équitable, et que les condamnations ont été confirmées par une juridiction de niveau supérieur. UN وتؤكد السلطات الإيرانية أن عمليات الإعدام تُنفّذ بعد إجراء محاكمة عادلة ومراجعة الحكم من جانب محكمة أعلى.
    À déterminer par la Cour d'appel des Nations Unies UN يُحدد من جانب محكمة الأمم المتحدة للاستئناف
    Au sujet de l'allégation de l'auteur selon laquelle il y aurait eu violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie fait observer que l'affaire de l'auteur a été examinée par la Cour d'appel, ainsi que par le Conseil privé. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة ٥ من المادة ١٤، تؤكد الدولة لطرف أنه قد أعيد النظر في قضية صاحب البلاغ من جانب محكمة الاستئناف ومجلس الملكة.
    Une résolution des Nations Unies ne contribuerait en rien à faire avancer l'examen des demandes par la Cour internationale de Justice; elle pourrait au contraire nuire à l'image de la Première Commission et à celle de la Cour. UN إن أي قرار تتخذه اﻷمم المتحدة لن يفعل شيئا في صالح النظر الجاري في المسائل من جانب محكمة العدل الدولية، وقد يؤثر تأثيرا عكسيا على موقف اللجنة اﻷولى والمحكمة ذاتها.
    Conformément à la loi a été condamné à sept ans de prison par le tribunal intermédiaire du peuple de Lhassa pour activités contre-révolutionnaires. UN حكم عليه بسبع سنوات حبس وفقا للقانون من جانب محكمة الشعب المتوسطة في لاسا لقيامه بأنشطة مضادة للثورة.
    Conformément à la loi a été condamné à huit ans de prison par le tribunal intermédiaire du peuple de Lhassa pour activités contre-révolutionnaires. UN حكم عليه وفقا للقانون بثماني سنوات حبس من جانب محكمة الشعب المتوسطة في لاسا لقيامه بأنشطة مضادة للثورة.
    Conformément à la loi a été condamné à neuf années de prison par le tribunal intermédiaire du peuple de Lhassa pour des activités contre-révolutionnaires. UN حكم عليه وفقا للقانون بتسع سنوات حبس من جانب محكمة الشعب المتوسطة في لاسا لقيامه بأنشطة ضد الثورة.
    Il demande instamment à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport, des renseignements sur les disparitions, sur les exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires, sur les personnes gardées en détention sans être inculpées ou sur celles qui sont en détention pour une durée indéterminée sans avoir été jugées ou après avoir été acquittées par les tribunaux et de donner également des noms et des statistiques. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تقريرها القادم معلومات، تتضمن أسماء وإحصاءات عن حالات الاختفاء وحالات الإعدام خارج إطار القضاء أو بشكل تعسفي أو بإجراءات موجزة، وعن الأشخاص المحتفظ بهم قيد الاحتجاز دون توجيه اتهامات إليهم وعن حالات الاحتجاز لفترة غير محددة دون محاكمة أو بعد التبرئة من جانب محكمة.
    La situation n'est en rien améliorée par l'article 10 de la Convention, où il est question de la possibilité de soumettre pour décision à la Cour internationale de Justice de l'ONU tout différend entre des États contractants relatif à l'interprétation ou à l'application de la Convention. UN ولا يتحسن الوضع بنص المادة 10 من الاتفاقية، التي تتناول تسوية أي نزاع بين الدول بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاقية من جانب محكمة العدل الدولية.
    Si donc les non-spécialistes ont de longue date reconnu la nécessité de prêter attention à l'angle juridique, la question n'a jusqu'à présent fait l'objet d'aucune conclusion judiciaire autorisée émanant d'un tribunal international. UN وبالرغم من أنه قد أعرب منذ زمن بعيد عن الرأي العادي فيما يتعلق بالحاجة إلى إيلاء اهتمام للجوانب القانونية، فإن المسألة لم تخضع حتى اﻵن لحكم قضائي إلزامي من جانب محكمة دولية.
    28. Le Groupe de travail conclut que, dans ces circonstances, le jugement de M. Al Abadi et sa condamnation par une instance militaire étaient incompatibles avec les prescriptions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel l'Égypte est partie. UN 28- وفي ظل الظروف المذكورة أعلاه، يخلص الفريق العامل إلى أن محاكمة السيد العبادي وإدانته من جانب محكمة عسكرية كانتا غير متوافقتين مع أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضمة إليه مصر كدولة طرف.
    Par la suite, le parquet a formé un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, essentiellement pour erreur de la juridiction du deuxième degré dans l'appréciation des preuves. UN وبعدها، قدم مكتب المحامي العام طعناً بالنقض أمام محكمة العدل العليا، مُدعياً أساساً وقوع خطأ في تقدير الأدلة من جانب محكمة الاستئناف.
    Le 11 décembre 2009, on a appris que le tribunal pénal no 1 (circonscription judiciaire de la région métropolitaine de Caracas), agissant en qualité de juridiction de contrôle, avait ordonné son placement en détention. UN وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 2009، أفيد أن أمراً باحتجاز القاضية صدر من جانب محكمة المراقبة الأولى التابعة للدائرة القضائية الجنائية لمنطقة كراكاس العاصمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more