En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. | UN | لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999. |
En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. | UN | لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999. |
:: Gestion budgétaire transparente au point qu'aucune sanction n'a été imposée par un organe de contrôle quelconque en sept ans | UN | :: إدارة الميزانية بشفافية، بحيث لم تُفرض أي عقوبة من طرف أي هيئة حكومية للمراقبة على مدى 7 سنوات |
L'un des coprésidents d'une Partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 ne sera vraisemblablement plus membre du Comité au-delà de 2013. | UN | وهناك واحد من الرؤساء المشاركين من طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد لا يستمر في العضوية بعد عام 2013. |
par une Partie de mon gouvernement que je ne peux atteindre : la CIA! | Open Subtitles | من طرف للحكومة، التي لا يسعني الوصول لها إنّها المخابرات المركزيّة، |
L'État partie devrait s'assurer que les femmes détenues sont gardées par des fonctionnaires pénitentiaires exclusivement féminins. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تتأكد من أن حراسة النساء المعتقلات تجري من طرف حارسات فقط. |
Le Welcome Desk est utilisé à la fois par les ONG et par les délégations gouvernementales. | UN | ويُستخدم مكتب الاستقبال من طرف المنظمات غير الحكومية والوفود الحكومية على حد سواء. |
Cependant, ses demandes sont restées sans réponse de la part de la présidence qui a toujours invoqué son emploi du temps chargé. | UN | بيد أن هذه الطلبات لم تلق أي رد من طرف الرئاسة التي كانت تتعلل دوماً بجدولها الزمني المثقل. |
de la part de la Division des munitions, ces questions auront l'air parfaitement naturelles. | Open Subtitles | من طرف رئيس قسم الذخائر و أريد أن تكون الأسئلة عادية |
Des institutions comme celle-ci, qui apportent des contributions importantes malgré un financement limité de la part des pouvoirs publics, devraient être favorisées dans l'attribution de contrats. | UN | ويجب، عند تقديم العقود، تفضيل تلك المؤسسات التي تقدم مساهمات كبيرة على الرغم من محدودية تمويلها من طرف الحكومة. |
Ayant refusé de signer, il aurait été condamné par un tribunal à 15 jours de prison. | UN | وقيل إنه، بعد رفضه التوقيع، حكم عليه من طرف محكمة بالسجن 15 يوما. |
Le constituant peut être titulaire de la propriété intellectuelle ou peut l'exploiter sous une licence exclusive ou non exclusive concédée par un tiers. | UN | وهذه الممتلكات الفكرية يمكن أن تكون مملوكة للمانح أو مرخّصة له من طرف ثالث بمقتضى ترخيص حصري أو غير حصري. |
Mon assistant est sur le point de se faire gang-banger par un seul mec. | Open Subtitles | مساعدي على وشك أن يُغتصب في عربدة من طرف شخص متعربد |
Comme chacun le sait, aucune arme classique ne peut avoir d'effet dissuasif contre quelque arme nucléaire que ce soit d'une Partie tierce. | UN | ومثلما يدرك الجميع جيداً، ما من أسلحة تقليدية تشكّل رادعاً في وجه أي نوع من التهديد النووي من طرف ثالث. |
En outre, les organisations représentant des particuliers ne peuvent être considérées comme partie à une affaire à moins de détenir une procuration émanant d'une Partie à l'affaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يمكن اعتبار المنظمات التي تمثل أفراداً طرفاً في قضية ما لم يكن لديها توكيل من طرف في القضية. |
Mouvements transfrontières en provenance d'une Partie à travers le territoire d'États qui ne sont pas Parties | UN | النقل عبر الحدود من طرف عبر دول ليست أطرافاً |
La même notion, c'est-à-dire que le message entre effectivement dans un système, s'applique aussi au message envoyé par une Partie directement à l'autre, sans passer par un intermédiaire. | UN | ونفس المعيار المنطبق على الرسالة عندما تدخل النظام ينطبق أيضا على الرسائل المرسلة مباشرة من طرف إلى آخر بدون وسطاء. |
peut-être que l'homme a vraiment été enlevé par des extraterrestres. | Open Subtitles | ربمــا الرجــل قــد خُطـف حقــا من طرف الفضائيـن. |
Il ne serait pas exagéré de dire que, dans une certaine mesure, le pénitencier est autodirigé par les détenus. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إنه يمكن اعتبار أن السجون تدار ذاتيا من طرف السجناء. |
Chaque Etat partie peut aussi demander des données supplémentaires à une tierce partie par l'intermédiaire du Secrétariat technique. | UN | ويجوز لكل دولة طرف أيضا أن تطلب بيانات إضافية من طرف ثالث عن طريق اﻷمانة الفنية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement sont multidimensionnels, multisectoriels et interdépendants. Ils ne peuvent pas être réalisés de façon unilatérale. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية متعددة الأبعاد، ومتعددة القطاعات ومترابطة في ما بينها؛ فلا يمكن تحقيقها من طرف واحد. |
De telles mesures visent à créer une population majoritairement juive, à modifier les données démographiques et naturelles de cette partie de Jérusalem, et à en déterminer le destin de manière unilatérale. | UN | وقد صممت هذه التدابير بقصد ضمان أكثرية يهودية وتغيير شكل المدينة الديمغرافي والمادي، وتقرير مصيرها من طرف واحد. |
Le prêtre a été poursuivi par le bureau régional de l'Union nationale des femmes érythréennes, reconnu coupable et sanctionné. | UN | وقُدّمت هذه الشكوى من طرف المكتب الإقليمي للاتحاد الوطني للنساء الإريتريات. ولقد دُعي الراهب أمام المحكمة وعوقب. |
Elle a été interrompue par la police, qui a fait irruption dans la salle et a arrêté 28 personnes, dont l'auteur. | UN | وأُوقف الاجتماع من طرف الشرطة، التي دخلت غرفة الاجتماع وألقت القبض على 28 شخصاً، بمن فيهم صاحب البلاغ. |
Tu connais mon arrière-grand-père Baldemar du côté de mon père, non ? | Open Subtitles | انت تعرف جدي الاكبر بلاديمر من طرف أبي , صحيح |
Les efforts pour coopérer avec la MINUK se sont malheureusement révélés, pour une large part, à sens unique. | UN | ومع ذلك، ظلت إلى حد كبير جهود التعاون مع البعثة تبذل من طرف واحد. |