"من مسؤولي" - Translation from Arabic to French

    • agents de
        
    • de fonctionnaires
        
    • de responsables de
        
    • fonctionnaires de
        
    • agents des
        
    • de représentants
        
    • conférenciers de
        
    • des responsables
        
    • représentants de
        
    • d'agents
        
    • fonctionnaire de
        
    • de responsables des
        
    Tous les représentants de l'ONUDI chargés de pays d'Afrique et un certain nombre d'agents de liaison du FEM y seront invités. UN وستوجه دعوة لحضورها الى جميع ممثلي اليونيدو الذين يغطون بلدانا افريقية والى عدد من مسؤولي نقاط الاتصال في المرفق.
    Le Protocole additionnel prévoit la création d'un réseau d'agents de liaison pour la lutte contre la criminalité. UN وينص البروتوكول الإضافي على إنشاء شبكة من مسؤولي الاتصال بشأن مكافحة الجريمة.
    Les propos de fonctionnaires de la Direction de l'investissement cités brièvement dans le corps du texte sont les leurs. UN أما المقاطع الأقصر الواردة في النص والمقتبسة من مسؤولي مجلس الاستثمار، فهي منقولة عن لسان البعض منهم.
    Devant l’insistance de la MICIVIH, un certain nombre de responsables de la police au niveau régional et au niveau local ont émis des directives pour mettre fin à ces abus. UN وبناء على إلحاح البعثة المدنية الدولية أصدر عدد من مسؤولي الشرطة اﻹقليمية والمحلية تعليمات بإنهاء هذه اﻹساءات.
    Ont participé à ces ateliers 565 agents des bureaux nationaux de statistique et statisticiens nationaux. UN واستفاد من حلقات العمل 565 من مسؤولي المكاتب الإحصائية الوطنية والخبراء الإحصائيين الوطنيين.
    Dans ce contexte également, on a invoqué avec succès l'immunité ratione materiae en faveur de certaines catégories de représentants de l'État. UN وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة.
    L'application du nouveau Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires de l'OMI a donné lieu à la formation de 215 agents de sécurité dans les ports. UN وأتاح تنفيذ مدونة المنظمة البحرية الدولية لأمن السفن ومرافق الموانئ تدريب 215 من مسؤولي أمن الموانئ.
    Visite de l'aéroport international de Tripoli et entretiens avec des pilotes, des techniciens et autres agents de la compagnie aérienne Libyan Arab Airlines UN زيارة مطار طرابلس الدولي وإجراء لقاءات مع الطيارين والمهندسين وغيرهم من مسؤولي شركة الخطوط الجوية العربية الليبية
    À Mopti, 99 % des agents de l'État ont été réaffectés, 50 % à Gao et Tombouctou, tandis que dans la région de Kidal, selon les estimations, 20 % avaient été réaffectés avant les récents événements. UN وفي موبتي أعيد تكليف 99 في المائة من مسؤولي الدولة؛ وكانت النسبة في غاو وتمبوكتو 50 في المائة؛ وقدرت نسبة إعادة التكليف في كيدال، حتى الأحداث الأخيرة، بنحو 20 في المائة.
    En vertu des principes du droit international, un gouvernement et ses agents peuvent être tenus pour responsables si les milices ont agi de facto en tant qu'agents de l'État. UN وبموجب مبادئ القانون الدولي، يمكن تجريم الحكومة ومسؤوليها إذا عملت الميليشيات بوصفها من مسؤولي الدولة.
    Entre-temps, je propose de prolonger pour une période de trois mois la petite équipe de fonctionnaires des Nations Unies qui se trouve actuellement au Tadjikistan. UN وفي هذه اﻷثناء، أقترح تمديد أجل الفريق الصغير من مسؤولي اﻷمم المتحدة الموجود حاليا في طاجيكستان لفترة ثلاثة أشهر.
    Je pense qu'il faudrait également proroger pour la même période le mandat d'un petit groupe de fonctionnaires des Nations Unies qui se trouve actuellement au Tadjikistan. UN وأعتقد أنه سيلزم أيضا تمديد ولاية مجموعة صغيرة من مسؤولي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان، لنفس الفترة.
    Une équipe de responsables de la santé publique financée par le Gouvernement se rend chaque année dans toutes les îles périphériques. UN ويسافر فريق من مسؤولي الصحة العامة ممول من الحكومة إلى كل من الجزر الخارجية سنويا.
    Seule une poignée de responsables de la banque comme moi sauront et auront accès aux informations du titulaire du compte. Open Subtitles فقط عدد قليل من مسؤولي البنك مثلي يعرفون معلومات صاحب الحساب.
    Il s'est entretenu avec d'importants membres du Congrès des États-Unis ainsi qu'avec des fonctionnaires de la Maison Blanche et du Département d'État. UN كما عقد اجتماعات مع كبار أعضاء الكونغرس في الولايات المتحدة، وكذلك مع كل من مسؤولي البيت الأبيض ووزارة الخارجية.
    Quoi qu'il en soit, le Procureur général a reconnu que plus de 60 agents des forces de l'ordre étaient poursuivis pour tortures à l'époque de la visite du Rapporteur spécial. UN وعلى الرغم من هذا فطبقاً لما ذكره النائب العام كان يجري إبان زيارة المقرر الخاص محاكمة ما يزيد على ستين من مسؤولي إنفاذ القانون على ارتكاب التعذيب.
    Dans le cadre de cet engagement, un réseau pour les droits fondamentaux et les droits de l'homme composé de représentants des ministères sera mis en place. UN وفي إطار هذا الالتزام، سيجري تعيين شبكة للحقوق الأساسية وحقوق الإنسان تتألف من مسؤولي اتصال يمثلون الوزارات.
    Le Bureau des programmes de groupe et des conférences (bureau GA-061, poste 3-7710, adresse électronique : unitg@un.org) organise à l'intention des groupes qui visitent le Siège (établissements d'enseignement, associations professionnelles et autres) des séances d'information assurées par des conférenciers de l'ONU. UN وينظم مكتب البرامج الجماعية/المتكلمين (الغرفة GA-061، الهاتف الفرعي 3-7710 البريد الإلكتروني: mail to: unitg@un.org) إحاطات إعلامية من مسؤولي الأمم المتحدة في المقر للمجموعات الزائرة، بما في ذلك المؤسسات التعليمية، ورابطات الأعمال، وغيرها.
    En fait, bon nombre des responsables de ces équipes et missions ont confirmé que l'Iraq avait respecté ses obligations quant à l'application des résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس.
    On a également relevé des tentatives d'assassinat contre deux autres fonctionnaires de la Ligue, et une maison appartenant à un troisième fonctionnaire de la Ligue a été bombardée à Dragas. UN وجريت أيضا محاولات اغتيال لمسؤولَين آخرَين من الرابطة الديمقراطية لكوسوفو، وقصف منزل شخص ثالث من مسؤولي الرابطة في دراغاس.
    Elle fait également valoir qu'elle ne bénéficie pas d'une défense professionnelle qualifiée puisque les avocats au titre de l'aide juridictionnelle ont refusé de se charger de l'affaire après avoir reçu des instructions en ce sens de la part de responsables des services du renseignement et du Ministère de la justice. UN وتدفع أيضاً بأنها لم تتمكن من الحصول على المساعدة القانونية من شخص مؤهل. ورفض المحامون تمثيلها بسبب التعليمات التي تلقوها من مسؤولي جهاز المخابرات ووزارة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more