Des délais ont été fixés pour la mise en œuvre de certaines activités afin d'atteindre des objectifs précis avant 2015. | UN | وتم وضع مهل محددة لإتمام أنشطة معينة من أجل تحقيق أهداف معينة، ولا تتجاوز هذه المهل عام 2015. |
À cet égard, l'animateur ne pensait pas qu'il faille définir des dates butoirs ou des délais, mais plutôt clarifier ce qui devrait être fait. | UN | وفي هذا الصدد، لم يكن مدير حلقة النقاش يقصد وضع مهل أو حدود زمنية، بل تسليط الضوء على ما يتعين القيام به. |
Wolseley sait qu'il doit remonter le Nil aussi lentement que possible. | Open Subtitles | ووليسلى يعلم ، انه سيتقدم أعالى النهر على مهل |
Doucement. On redresse ça Doucement. | Open Subtitles | على مهلٍ، على مهلٍ، على مهل إنّنا نُقوُّم الدرابزين، |
Tout doux. On a besoin d'un trou de la taille d'un doigt. | Open Subtitles | على مهل يجب أن يكون الثقب بحجم إصبعك فقط |
Du calme. Ne tirez pas. | Open Subtitles | على مهل ، انتظروا |
Une à la fois et en douceur. | Open Subtitles | تفقدوهم واحدة فأخرى وعلى مهل.. |
La Cour a aussi rendu quelques ordonnances fixant des délais et elle a tenu les audiences contradictoires dans cinq affaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، صدرت بعض اﻷحكام بشأن إعطاء مهل زمنية. وعُقدت جلسات استماع في خمس قضايا. |
Les délais de présentation des offres étaient plus courts que le délai minimal prévu dans le Manuel des achats. | UN | كانت مهل تقديم العطاءات أقصر من الحد الأدنى للإطار الزمني المنصوص عليه في دليل المشتريات. |
Pour que la nouvelle méthode soit vraiment efficace il importe que les comités prévoient d'examiner le rapport ainsi établi dans des délais raisonnables et ne demandent pas de complément d'information. | UN | ولكي يكون الأسلوب الجديد فعالاً، لا بد للجان النظر في التقارير في مهل معقولة وألا تطلب معلومات إضافية. |
La Commission a en effet estimé qu'il était difficile de prévoir des délais dans le contexte de conflits armés. | UN | وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة. |
Les services d'achat se sont aussi améliorés grâce à l'établissement de davantage de contrats à long terme, qui permettent de réduire les délais d'approvisionnement. | UN | وسجل تحسن أيضا في أداء خدمات الشراء يتضح من إبرام عدد أكبر من العقود الطويلة المدى لتقليص مهل الشراء. |
Allez-y lentement, essayez de vous désarmer. | Open Subtitles | على مهل وليحاول أحدكما تجريد الآخر من سلاحه |
Bien, fait pointer mes tétons, tu es un vilain petit débauché. Dis le moi encore... lentement. | Open Subtitles | أنت فتاة جد لعوبة و سيئة السلوك أكّدي لي مرة أخرى ، على مهل |
C'est Facile à justifier, Charlie, car ça arrive lentement, | Open Subtitles | من السهل أن تقوم بالتبرير لأنه يحدث على مهل |
Mettez Doucement votre bras droit derrière le dos. | Open Subtitles | حسناً، على مهل ضع ذراعك اليمنى وراء ظهرك |
Doucement, tu vas jouir trop vite ! | Open Subtitles | على مهل. إن استمريت بهذا، ستبلغ النشوة بسرعة. |
Tout doux. | Open Subtitles | حسنٌ ، حسنٌ على مهل |
Lâchez toutes vos armes, tout doux. | Open Subtitles | أخفضوا أسلحتكم ببطئ وعلى مهل. |
Gardez votre calme. Du calme. | Open Subtitles | على مهل , توقفي |
Tout en douceur... On ne renverse rien. | Open Subtitles | بنعومة و علي مهل الآن لاتسكب شيئا |
La première variante pourrait consister à octroyer à l’État un délai de grâce de deux ou trois mois pour lui permettre d’exécuter le jugement et de désigner à loisir les biens qui serviront à satisfaire la demande. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحل الأول بمنح الدولة مهلة سماح لشهرين أو ثلاثة من أجل تمكينها من تنفيذ الحكم وأن تحدد على مهل الممتلكات التي ستستخدم للوفاء بالالتزام. |
Le Conseil recommande à la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale de déterminer pour quelles raisons il y a eu des retards dans les passations de marchés, qui en ont allongé le délai d'exécution, et de prendre les mesures correctives nécessaires pour que cela ne se reproduise pas. | UN | ويوصي المجلس بأن تقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بتقييم أسباب التأخيرات في عملية الشراء والتي تؤدي إلى حدوث مهل زمنية طويلة واتخاذ الإجراءات التصحيحية لمنع تكرارها. |