"مواقفه" - Translation from Arabic to French

    • ses positions
        
    • sa position
        
    • leurs positions
        
    • ses prises de position
        
    • ses attitudes
        
    • les positions
        
    • position et
        
    De plus, en vertu de cet ensemble de mesures, aucune des deux parties ne doit transiger quant au fond sur ses positions politiques. UN ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن مجموعة التدابير هذه تنص على عدم زحزحة أي من الجانبين عن مواقفه السياسية الموضوعية.
    Le Saint-Siège est parfaitement conscient que certaines de ses positions ne sont pas acceptées par d'autres personnes ici présentes. UN إن الكرسي الرسولي يعرف جيدا أن بعض الحاضرين هنا لا يقبلون بعض مواقفه.
    La délégation costa-ricienne a appelé le Groupe de travail à s'écarter de ses positions traditionnelles et à se concentrer sur la cohérence de l'action. UN ودعت كوستاريكا الفريق العامل إلى التخلي عن مواقفه التقليدية والتركيز على اتساق السياسات.
    Je ne m'étendrai pas sur le sujet. Ma délégation a déjà pris la parole devant la Conférence pour exposer sa position sur les sujets en discussion. UN ولا أريد أن أُطنب في الموضوع، فقد سبق لوفد بلادي أن خاطب المؤتمر بشأن مواقفه من المسائل المطروحة.
    Le Conseil réaffirme sa position traditionnelle selon laquelle il est indispensable de préserver l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN ويؤكد المجلس مجددا مواقفه الثابتة بضرورة الحفاظ على استقلال وسيادة العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية.
    La Commission a inscrit la sécurité à l'ordre du jour de la présente réunion afin que les parties puissent chacune confirmer ou expliciter leurs positions à cet égard. UN وأدرجت اللجنة موضوع الأمن في جدول أعمال اليوم حتى يتمكن كل طرف من تأكيد مواقفه بهذا الشأن أو تفصيلها.
    Il s'agit de faire en sorte que les décisions du Conseil recueillent un large appui de la part des parties concernées, ce qui rendra ses prises de position plus légitimes et son action plus efficace. UN ويتعلق بضمان موافقة أصحاب المصلحة على قرارات المجلس، مما يجعل مواقفه أكثر مشروعية وفعالة.
    L'Iraq a généralement invoqué un argument et, dans certains cas, fait état de pièces justificatives à l'appui de ses positions. UN وقدم العراق بصورة عامة حججاً وكذلك، في بعض الحالات، أدلة لدعم مواقفه.
    L'Iraq a généralement invoqué un argument et, dans certains cas, fait état de pièces justificatives à l'appui de ses positions. UN وقدم العراق بصورة عامة حججاً وكذلك، في بعض الحالات، أدلة لدعم مواقفه.
    En tout état de cause, aucun pays ne doit renoncer à ses positions nationales pour s'atteler à des travaux. UN ومع ذلك لن يضطر أي بلد إلى التخلي عن مواقفه الوطنية لبدء العمل.
    C'est lui qui, le 24 février, a présenté ses positions, qui sortaient considérablement des paramètres du Plan. UN فهو الذي قام في 24 شباط/فبراير بعرض مواقفه التي تجاوزت عناصر الخطة إلى حد بعيد.
    Le Conseil des ministres a passé en revue un certain nombre de questions politiques régionales ou internationales importantes et a réaffirmé énergiquement ses positions, connues de tous, comme suit : UN وبحث المجلس الوزاري عددا من القضايا السياسية الهامة، المطروحة على الساحتين الإقليمية والدولية، وأكد، مجددا، على مواقفه المعروفة والثابتة منها، وذلك على النحو التالي:
    Dans ce contexte, le Conseil des ministres a rappelé ses positions fermes, réitérant qu'il : UN وفي هذا الإطار، جدد المجلس الوزاري مواقفه الثابتة، والمتمثلة فيما يلي:
    Dans ce contexte, le Conseil des ministres a rappelé ses positions, réaffirmant qu'il : UN وأكد المجلس، مجددا على مواقفه المعروفة والثابتة في هذا الشأن، ومن أبرزها:
    Le fait même que la délégation rwandaise a expliqué sa position et que le Conseil l’a examinée a pris indéniablement du temps, ce qu’un esprit peu charitable pourrait juger fâcheux. UN فمن المؤكد أن عملية جعل وفد رواندا يوضح مواقفه وجعل المجلس ينظر فيها استغرقت في حد ذاتها وقتا إضافيا.
    Sur ce point, le Conseil des ministres rappelle sa position ferme et connue de tous, à savoir qu'il faut préserver l'indépendance, l'intégrité territoriale et la sécurité de l'Iraq. UN وأكد المجلس في هذا اﻹطار، مواقفه الثابتة والمعروفة تجاه الحفاظ على استقلال العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية.
    Le fait même que la délégation rwandaise a expliqué sa position et que le Conseil l'a examinée a pris indéniablement du temps, ce qu'un esprit peu charitable pourrait juger fâcheux. UN فمن المؤكد أن عملية جعل وفد رواندا يوضح مواقفه وجعل المجلس ينظر فيها استغرقت في حد ذاتها وقتا إضافيا.
    Les consultations que vous avez organisées, Monsieur le Président, permettent à toutes les délégations d'arrêter leurs positions sur les aspects centraux du système des Nations Unies. UN إن المشاورات التي نظمتموها، السيد الرئيس، يسرت لكل وفد أن يشرح مواقفه بصدد جوانب رئيسية للأمم المتحدة.
    Des préoccupations initiales, qui ont conduit de nombreux partis de l'opposition à protester contre la loi relative à la Commission électorale nationale et les lois relatives aux élections parlementaires, semblent avoir été dissipées quand un certain nombre de ces partis ont assoupli leurs positions, initialement hostiles. UN وتم، حسبما يبدو، التغلب على المخاوف التي ظهرت في البداية وأثارت احتجاجات عدد من أحزاب المعارضة على قانون اللجنة الوطنية للانتخابات، وقانون البرلمان، حيث غيّر عدد من تلك الأحزاب ذاتها مواقفه السابقة من النقيض إلى النقيض مما قلل من نزعتها الصدامية.
    À cet égard, je tiens à indiquer que la délégation cubaine, en prenant part à ses processus, réaffirme son droit souverain à défendre ses prises de position, tout en agissant avec la souplesse nécessaire pour permettre l'adoption des projets de résolution. UN وفي ذلك الصدد، أنوه بأن وفدي، إذ يشارك في هذه العمليات، يؤكد مجددا حقه السيادي في الدفاع عن مواقفه مع التصرف بالمرونة اللازمة للتمكين من اعتماد مشاريع القرارات.
    Il y a là autant de preuves que le droit international, loin d'être insensible à des problèmes qui ont un tel retentissement sur le bien-être de l'humanité, a depuis longtemps reconnu l'importance capitale des considérations d'humanité dans le choix de ses attitudes et de ses réactions face au non-respect, dans quelque contexte que ce soit, de ces mêmes considérations. UN وكانت هذه أيضا مؤشرات على أن القانون الدولي كان أبعد ما يكون عن تجاهل هذه المسائل البعيدة اﻷثر فيما يتعلق بالصالح اﻹنساني، بل أنه يسلم منذ وقت بعيد باﻷهمية البالغة للاعتبارات اﻹنسانية في تشكيل مواقفه واستجاباته للحالات التي تنطوي على انتهاك تلك الاعتبارات، أيا كانت الطريقة التي قد يحدث بها ذلك.
    Pour le reste, la délégation brésilienne réaffirme les positions qu'elle avait tenues lors de la cinquième Conférence des Hautes Parties contractantes. UN وفيما عدا ذلك، يؤكد الوفد البرازيلي مجدداً مواقفه التي أعرب عنها في المؤتمر الخامس للأطراف المتعاقدة السامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more