"مواقفهم" - Translation from Arabic to French

    • leur position
        
    • leurs positions
        
    • leurs attitudes
        
    • leur attitude
        
    • de position
        
    • d'attitude
        
    • positions de
        
    • leurs vues
        
    • propre position
        
    • leur comportement
        
    • leurs comportements
        
    • des attitudes
        
    De plus, la Convention ne permet pas aux signataires de réserver leur position au sujet de ses dispositions spécifiques. UN علاوة على ذلك، لم تسمح الاتفاقية للموقعيــــن عليها بالتحفظ في مواقفهم حيال أحكامها المعنية.
    Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur position. UN أعطي الكلمة للممثلين الذين يرغبون في شرح مواقفهم.
    Lorsque toutes les opérations de vote seront terminées, les représentants auront de nouveau la possibilité d'expliquer leur vote ou leur position. UN وبعد إجراء جميـــع التصويتات، ستتاح للممثلين مرة أخرى الفرصة لتعليـــل تصويتهم أو شرح مواقفهم.
    En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. UN وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة.
    Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. UN ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية.
    Pour amener les gens à changer leurs attitudes il faut les instruire et les sensibiliser constamment. UN ويتطلب حمل الناس على تغيير مواقفهم تثقيفا مستمرا وزيادة التوعية الجارية.
    Une fois toutes les décisions prises, les représentants auront la possibilité d'expliquer leur position. UN وبعد اتخاذ جميع القرارات، ستتاح الفرصة للممثلين لشرح مواقفهم.
    Une fois toutes les décisions prises, les représentants auront de nouveau la possibilité d'expliquer leur position. UN وبعـــد البت فيها جميعا، ستتاح الفرصة للممثلين مرة أخرى لتعليل مواقفهم.
    S'ils comprennent le bien-fondé de ces interactions, ceux qui mettent en question l'utilité du Comité seront peut-être amenés à revoir leur position. UN وإذا ما أدرك المتسائلون عن فائدة اللجنة اﻷسباب الموضوعية لهذه التفاعلات، فلربما تراجعوا عن مواقفهم.
    Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur position sur les projets de résolution qui viennent d'être adoptés. UN واﻵن أعطي الكلمة للممثلين الذين يرغبون في تعليل مواقفهم بشأن مشاريع القرارات التي اعتمدت توا.
    Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. UN وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية.
    Chaque exposé a été suivi de consultations privées au cours desquelles les membres du Conseil ont fait part de leur position sur la question. UN وأعقبت كل إحاطة جلسة مناقشة خاصة عبر خلالها أعضاء المجلس عن مواقفهم بشأن هذه القضية.
    Une fois que l'Assemblée se sera prononcée sur tous les projets de résolution, les représentants auront la possibilité d'expliquer leur vote ou leur position. UN وبعد البت في جميع مشاريع القرارات، ستتاح الفرصة للممثلين مرة أخرى لتعليل تصويتهم أو توضيح مواقفهم.
    Les puissances garantes et les dirigeants chypriotes ont exposé leurs positions les plus récentes. UN وشرحت الدولتان الضامنتان والزعيمان القبرصيان مواقفهم اﻷخيرة بشيء من التفصيل.
    L'objectif est que les ministres sâmes et les présidents des parlements sâmes harmonisent leurs positions avant la prochaine réunion conjointe à l'automne 2008. UN وكان الهدف هو أن يقوم وزراء السامي ورؤساء برلماناته بتوضيح مواقفهم قبل انعقاد الاجتماع المشترك في خريف عام 2008.
    Quand toutes les décisions auront été prises, les représentants auront de nouveau la possibilité d'expliquer leurs votes ou leurs positions. UN وبعد البت في جميع القرارات، ستكون أمام الممثلين فرصة أخرى لتعليل تصويتهم أو شرح مواقفهم.
    Les membres du Conseil ont réitéré leurs positions sur les questions principales intéressant leurs communautés respectives. UN وأعاد أعضاء هذا المجلس التأكيد على مواقفهم إزاء المسائل الرئيسية التي تشغل مختلف الطوائف التي يمثلونها.
    Elle est appliquée actuellement au niveau du Ministère de l'éducation en vue d'éveiller la conscience des éducateurs aux possibilités de stéréotypes sexuels dans leurs attitudes et leurs comportements à l'égard des garçons et des filles. UN ويجري بدء الأخذ بهذا النهج حالياً على مستوى وزارة التعليم، في محاولة لزيادة توعية المربين بصورة عامة بإمكانية وجود قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس متأصلة في مواقفهم وسلوكهم تجاه الأولاد والبنات.
    On peut donc dire que lorsque les époux apprécient la contribution positive que les activités apportent au niveau de vie de la famille, ils sont davantage prêts à changer leur attitude, autrement très imprégnée des traditions culturelles prohibitives. UN ولذلك يمكن القول أن اﻷزواج عندما يقدرون المساهمة اﻹيجابية لﻷنشطة التي يقومون بها لكسب الرزق ﻷسرهم، فإنهم يزدادون استعدادا لتغيير مواقفهم المتأصلة في التقاليد الثقافية التي تحظر على المرأة فرص العمل.
    Je vais maintenant donner la parole aux représentants qui souhaitent intervenir au titre des explications de position avant l'adoption du projet de résolution. UN والآن أعطي الكلمة للممثلين الذين يرغبون في شرح مواقفهم قبل اعتماد مشروع القرار.
    Afin de faire participer les hommes, il faut comprendre leurs besoins et en tenir compte, et les inciter à changer d'attitude et de comportement. UN ويجب أن تتفهم النهج الرامية إلى إشراك الرجال احتياجاتهم وتأخذها في الاعتبار وتحفزهم على تغيير مواقفهم وسلوكهم.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leurs vues sur un grand nombre de sujets, dont les débats thématiques tenus pendant le mois. UN وأعاد أعضاء المجلس تأكيد مواقفهم بشأن طائفة واسعة من المسائل، من بينها المناقشات المواضيعية التي أجريت خلال الشهر.
    Le Luxembourg devrait revoir ses politiques en faveur des parents et trouver des moyens novateurs pour aider aussi bien les hommes que les femmes, en particulier les mères, à changer leur comportement. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي للكسمبورغ أن تعيد النظر في سياساتها بالنسبة للوالدين وأن تجد طرقا مبتكرة لمساعدة كلا الرجال والنساء، وبخاصة الأمهات، على تغيير مواقفهم.
    La République garantit le droit d'asile aux étrangers et aux apatrides persécutés en raison de leurs comportements ou actions politiques. UN وتضمن الجمهورية حق اللجوء للأجانب وعديمي الجنسية المضطهدين بسبب مواقفهم أو أعمالهم السياسية.
    Priorité doit être donnée aux mesures éducatives, qui doivent viser à l'amélioration des attitudes, compétences et comportements sociaux de ces enfants. UN ويجب أن يكون للتدابير التعليمية الأولوية، وأن توجَّه إلى تحسين مواقفهم وكفاءاتهم وسلوكاتهم الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more