"موقفا" - Translation from Arabic to French

    • une position
        
    • une attitude
        
    • de position
        
    • preuve
        
    • une situation
        
    • la position
        
    • positions
        
    • se
        
    • pas
        
    • position de
        
    • sa position
        
    • opposer
        
    Je tiens à bien préciser que la République azerbaïdjanaise a adopté une position exclusivement pacifique et constructive dans ce processus. UN وأود أن أؤكد أن جمهورية أذربيجان قد اتخذت في هذه العملية موقفا بناء ومحبا للسلم تماما.
    Dès que commencent des négociations, l'Inde adopte une position historiquement non fondée et légalement invalide en prétendant que Jammu-et-Cachemire est une partie intégrante de l'Inde. UN فما أن تبدأ أي جولة من المفاوضات حتى تتخذ الهند موقفا غير صحيح تاريخيا وباطلا قانونيا وهو أن جامو وكشمير جزء من الهند.
    Ainsi, ils ont défini une position commune en matière environnementale. UN واتخذت هذه البلدان موقفا مشتركا إزاء مسائل البيئة.
    Toutefois, sur les protestations de mon Représentant spécial, Radio Rwanda est revenue à une attitude plus équilibrée à l'égard de cette dernière. UN غير أن تلك اﻹذاعة عادت فاتخذت من البعثة موقفا أكثر توازنا، بعد أن احتج ممثلي الخاص على تلك الحملة.
    Mais ce que nous voyons ici, à notre plus profond regret, c'est une attitude qui, au mieux, peut être qualifiée de pessimiste. UN غير أنه مما يدعو إلى أسفنا البالغ أن نشهد هنا موقفا يمكن وصفه على أحسن الظروف بأنه موقف كئيب.
    La présidence n'a réussi à formuler de position conjointe dans aucun de ces deux cas. UN وفي كلتا الحالتين، لم تستطع هيئة رئاسة البوسنة والهرسك أن تصيغ موقفا موحدا.
    La jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. UN ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية.
    Les participants du Sommet du Sud récemment tenu à La Havane ont adopté en document final une position très nette à cet égard. UN واتخذت النتيجة النهائية لمؤتمر قمة دول الجنوب الذي عقد مؤخرا في هافانا موقفا واضحا جدا في هذا الشأن.
    Ce document est de la seule responsabilité du Président et ne représente pas une position négociée. UN وورقة الرئيس هو المسؤول عنها وحده مسؤولية خالصة، وهي لا تمثل موقفا تفاوضيا.
    L'intervenant souligne une fois de plus que le Royaume-Uni doit adopter une position plus précise et plus constructive sur la question. UN وشدد مرة أخرى على أنه يجب على المملكة المتحدة أن تتبنى موقفا أدق وبناء أكثر من هذه المسألة.
    Il consacre une position de respect et de tolérance mutuels pour les différentes opinions nationales. UN وهذا يجسم موقفا يتسم بالاحترام المتبادل والتسامح فيما يتعلق بالمواقف الوطنية المختلفة.
    Ajouté au caractère non réciproque de l'accord, cela plaçait le Torland dans une position légèrement plus faible en termes de négociations. UN ووضع ذلك، بالاقتران مع طبيعة الاتفاق الذي لا يشترط المعاملة بالمثل، تورلاند فيما يعتبر موقفا تفاوضيا أضعف قليلا.
    Ajouté au caractère non réciproque de l'accord, cela plaçait le Torland dans une position légèrement plus faible en termes de négociations. UN ووضع ذلك، بالاقتران مع طبيعة الاتفاق الذي لا يشترط المعاملة بالمثل، تورلاند فيما يعتبر موقفا تفاوضيا أضعف قليلا.
    C'est pourquoi il faut que les États Membres prennent une position ferme et unifiée. UN لذا لا بد من أن تتخذ جميع الدول الأعضاء بشأنه موقفا قويا وموحدا.
    Toutefois, dans certains cas, la partie iraquienne a continué de se comporter comme avant et de se montrer rétive à une attitude de coopération. UN ومع ذلك، فقد ظل الجانب العراق، في بعض الحالات، يلتزم بنفس سلوكه السابق، وغير مستعد ﻷن ينتهج موقفا متعاونا.
    Lorsqu'on lui a demandé de plus amples informations, il a adopté une attitude agressive et peu coopérative. UN وحينما طُلب من السيد فرويند تقديم مزيد من التفاصيل، بدأ يتخذ موقفا عدوانيا وغير متعاون.
    Le Gouvernement des Maldives exhorte l'Iraq à adopter une attitude tout aussi positive dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité. UN وحكومة ملديف تحث العراق على أن يتخذ موقفا إيجابيا مماثلا لصالح السلم واﻷمن والاستقرار.
    À la suite de cette visite, la délégation a présenté son rapport au Conseil des ministres iraquien qui n'a toujours pas adopté de position définitive sur la question. UN وفي أعقاب الزيارة، قدم الوفد تقريره إلى مجلس الوزراء العراقي الذي لم يتخذ موقفا نهائيا بشأن هذه المسألة حتى الآن.
    Au contraire, les responsables chypriotes turcs, du Président aux forces de police présentes sur le terrain, ont fait preuve de modération et de retenue. UN وخلافا لذلك، كان موقف المسؤولين القبارصة اﻷتراك، بدءا من الرئيس حتى الشرطي في الميدان، موقفا أساسه الاعتدال وضبط النفس.
    C'était une situation délicate que George a géré de son mieux. Open Subtitles كان موقفا افسدت وجورج فعلت أفضل ما في وسعه.
    Nous sommes certains que la communauté internationale ne permettra pas à l'Arménie de continuer ainsi et adoptera la position qui s'impose face à l'attitude de cet État. UN ونحن على يقين من أن المجتمع الدولي لن يسمح لأرمينيا بالقيام بذلك وسيتخذ موقفا مناسبا بشأن سلوك هذه الدولة.
    Cette situation exige que le Conseil adopte une position claire à l'égard de toute interprétation illégale ou tendancieuse de ces résolutions et ne permette à aucun de ses membres d'imposer ses propres vues et ses positions politiques tendancieuses en influençant ainsi la position du Conseil. UN ان هذا يستدعي من المجلس أن يقف موقفا واضحا تجاه أي تفسير غير قانوني ومغرض لقراراته وأن لا يسمح ﻷي من أعضائه بفرض آرائه ومواقفه السياسية الخاصة والمغرضة للتأثير على موقف المجلس.
    Contrairement à sa position antérieure, l'Égypte a conclu un accord avec les États-Unis au sujet des zones industrielles qualifiées (QIZ). UN وعكسـت مصر موقفا كانت تقفـه في السابق فعقـدت مع الولايات المتحدة اتفاقا بشـأن المناطق الصناعية المؤهلـة.
    La communauté internationale doit s'opposer fermement et sérieusement à toutes ces pratiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ موقفا حازما وجادا أمام هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more