Le 29 novembre 2008, elle a conclu un accord avec la Somalie concernant l'accès à ses eaux territoriales. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أبرم الاتحاد الأوروبي اتفاقا مع الصومال بشأن الدخول إلى مياهه الإقليمية. |
Elle a également appuyé les droits inaliénables du Liban d'utiliser ses eaux en conformité avec le droit international, et a condamné les convoitises israéliennes sur ces eaux. | UN | كما أعرب عن دعمه لحقوق لبنان الثابتة في استخدام مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان الأطماع الإسرائيلية في هذه المياه. |
les eaux courantes, cependant, ne peuvent pas être possédées : posséder une rivière signifie seulement en posséder le lit et avoir le droit de l'utiliser, y compris l'énergie de ses eaux. | UN | فملكية أي نهر تعني ملكية قاع النهر والحق في استعمال النهر، بما في ذلك الطاقة المستمدة من مياهه. |
La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. | UN | وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية. |
Elle a en outre apporté son appui au droit inaliénable du Liban de disposer de ses eaux conformément au droit international et dénoncé les convoitises israéliennes en la matière. | UN | ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه. |
Elle a en outre appuyé les droits inaliénables du Liban à utiliser ses eaux conformément au droit international et a dénoncé les convoitises israéliennes sur ces eaux. | UN | وأيد أيضاً حقوق لبنان غير القابلة للتصرف في استخدام مياهه وفقاً للقانون الدولي وأدان مخططات إسرائيل بشأن هذه المياه. |
La partie sud-coréenne prétend que le sous-marin s'est infiltré dans ses eaux territoriales. | UN | ويدعي جانب كوريا الجنوبية أن هذه الغواصة تسللت إلى مياهه اﻹقليمية. |
Aujourd'hui, nous demandons aux États étrangers de démanteler leurs bases militaires autour de la Méditerranée et de retirer leurs flottes de ses eaux. | UN | ونجدد اليوم دعوتنا إلى الدول اﻷجنبية بسحب قواعدها العسكرية حول هذا البحر وسحب أساطيلها الحربية من مياهه. |
Le Puits contient les traces des âmes de tous les hommes et femmes qui se sont baignés dans ses eaux. | Open Subtitles | الينبوع يضمّ آثار أرواح كل .الاشخاص الذين تحمموا في مياهه |
Mais ses eaux vous marquent clairement comme un arc-en-ciel dans le ciel. | Open Subtitles | رغم ذلك مياهه واضحة مثل قوس قزح في السماء |
Une fabrique de carrelage installée dans la zone industrielle déversait ses eaux usées dans les égouts, ce qui posait de nombreux problèmes. | UN | ويقوم مصنع للبلاط في المنطقة الصناعية للمستعمرة بالتخلص من مياهه المستعملة عن طريق شبكة المجارير، مما تسبب في حدوث مشاكل عديدة. |
Ces actes témoignent clairement des intentions belliqueuses du Gouvernement britannique à l'égard de l'Iraq et de sa volonté de le provoquer à l'intérieur de ses eaux territoriales pour créer des prétextes à l'escalade. | UN | إن هذه اﻷعمال الاستفزازية تؤكد النوايا العدوانية المبيتة لحكومة المملكة المتحدة ضد العراق وإصرارها على استفزازه داخل مياهه الاقليمية بهدف خلق الذرائع والمبررات لتوسيع أعمالها ضده. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Cette piraterie endémique traduit l'insécurité et la fragilité de l'état de droit qui règnent plus généralement en Somalie, pays privé de gouvernement central depuis plus de 20 ans et incapable de maintenir l'ordre sur ses côtes et dans ses eaux territoriales. | UN | ويمثّل انتشار القرصنة أحد أعراض انعدام الأمن على نطاق واسع وضعف سيادة القانون في الصومال، وهو بلد ليست لديه حكومة مركزية لفترة تزيد على 20 عاماً ويفتقر إلى القدرة على حفظ الأمن على سواحله وفي مياهه الإقليمية. |
Il a également indiqué que le territoire n'était pas en mesure d'assurer la surveillance de ses eaux territoriales et, par conséquent, de prévenir la pêche illégale. | UN | وأفاد أيضا، بأن الإقليم غير قادر على فرض سيطرة الشرطة على مياهه الإقليمية، وبالتالي فهو غير قادر على منع الصيد غير المشروع. |
Dans l’hémisphère occidental, la zone morte la plus importante résulte de la pollution du golfe du Mexique par les eaux du Mississipi. | UN | وأكبر المناطق الميتة في نصف الكرة الغربي تشكلت نتيجة للتلوث الناشئ من نهر المسيسيبي الذي يصب مياهه في خليج المكسيك. |
les eaux côtières de la mer Méditerranée délimitent le territoire libanais à l'ouest. | UN | وتشكل مياهه الساحلية على البحر الأبيض المتوسط حدوده الغربية. |
Israël continue de piller les ressources naturelles du Golan, dont ses ressources en eau, et de poser des mines qui ont fait 589 blessés, dont 17 enfants. | UN | وتستمر إسرائيل في نهب ثروات الجولان الطبيعية وسرقة مياهه وزرع الألغام التي أدت إلى إصابة 589 شخصا، بينهم 17 طفلا. |
Chaque Partie demeure libre de décider par elle-même d'autoriser ou non l'entrée de navires étrangers dans ses ports, la traversée de son espace aérien par des aéronefs étrangers et la navigation de navires étrangers dans sa mer territoriale ou ses eaux archipélagiques, dans les cas qui ne sont pas couverts par le droit de passage inoffensif, de passage archipélagique ou de transit par un détroit. | UN | فكل طرف يبقى حرا في اتخاذ قرار بشأن السماح للسفن والطائرات اﻷجنبية الزائرة باستعمال موانئه ومطاراته، أو بعبور الطائرات اﻷجنبية لمجاله الجوي، أو للسفن اﻷجنبية بالملاحة في بحره الاقليمي أو مياهه اﻷرخبيلية بشكل لا تشمله حقوق المرور البريء أو عبور البحار اﻷرخبيلية أو المرور العابر بالمضائق. |