Malgré ces avantages et inconvénients que peut présenter chaque base de collecte, le Manuel ne recommande pas une unité statistique particulière. | UN | ورغم احتمال وجود ميزات وعيوب مرتبطة بكل أساس للجمع فهذا الدليل لا يوحي بشيء يتعلق بالوحدات الإحصائية. |
La proximité géographique et culturelle procure des avantages considérables dans de nombreuses zones économiques. | UN | ويوفر القرب الجغرافي والثقافي ميزات هائلة في مجموعة من المجالات الاقتصادية. |
En plus, ils ont quelques sérieux avantages, comme une force surhumaine. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أنهم لديهم ميزات خطيرة قوى خارقة للطبيعة |
Pendant des siècles, les maîtres ont eu un avantage contre nature sur les gens ordinaires. | Open Subtitles | لقرون ، كان للخارقين سياسة لوضع ميزات لأنفسهم عن البشر الغير خارقين |
Le projet de construction de nouveaux locaux à usage de bureaux a été achevé dans les délais et dans les limites du budget, et le résultat présente un grand nombre de caractéristiques écologiques. | UN | وأُنجز مشروع تشييد المبنى الجديد للمكتب في الوقت المحدد وفي حدود الميزانية، واشتمل المبنى على ميزات بيئية عديدة. |
La nation argentine n'admet pas de prérogatives de sang ou de naissance : il n'y existe ni privilèges personnels ni titres de noblesse. | UN | لاتعترف اﻷمة اﻷرجنتينية بأية ميزات ناشئة عن النسب أو المولد، كما ليست لها امتيازات شخصية أو ألقاب شرف. |
Il n'apportera aucun appui non plus à un parti qui s'efforcerait d'obtenir des avantages d'une manière incompatible avec le processus démocratique. | UN | وهي أيضا لن تقدم الدعم إلى أي طرف يحاول الحصول على ميزات لا تتفق مع العملية الديمقراطية. |
L'approche régionale offre plusieurs avantages. | UN | وأوضح أن النهج اﻹقليمي ينطوي على ميزات عدة. |
Veiller à ce qu'aucun État ou groupe d'États ne se prévale du présent traité pour obtenir au détriment d'autres États des avantages commerciaux, politiques ou stratégiques indus. | UN | كفالة ألاّ تستفيد أي دولة منفردة أو مجموعة من الدول من هذه المعاهدة للحصول على ميزات تجارية أو سياسية أو استراتيجية غير مستحقة على حساب دول أخرى. |
Il faudra trouver des moyens de combiner les avantages d'un contact direct entre magistrats avec l'efficacité et les compétences institutionnelles accrues que peut offrir une autorité centrale. | UN | ويجب البحث عن أساليب لدمج ميزات الاتصال المباشر بين القضاة بزيادة الكفاءة والخبرة المؤسسية التي توفرها السلطة المركزية. |
En outre, ils peuvent conseiller les personnes détenues sur les avantages que présente la reconnaissance de culpabilité à un stade précoce de la procédure et leur fournir des informations exactes et actualisées. | UN | وإضافة إلى ذلك يمكن أن ينصحوا السجناء بشأن ميزات الإقرار بالذنب في مرحلة مبكرة وأن يزوِّدوهم بمعلومات دقيقة وحديثة. |
Dans certaines régions, des acteurs indépendants ne relevant pas de grandes institutions disposeront d'avantages comparatifs par rapport à d'autres. | UN | وفي بعض المناطق، يكون للأطراف الفاعلة غير المنتسبة لمؤسسات أكبر ميزات نسبية لا تملكها الأطراف الأخرى. |
La proposition du Secrétaire général doit certes être affinée, mais la démarche proposée présente de nombreux avantages et mérite d'être poursuivie. | UN | وسوف يحتاج المشروع إلى بعض الصقل، ولكنه يتضمن ميزات كبيرة ويتجه نحو الوجهة السليمة. |
De par les avantages spécifiques de ce document, qui, de surcroît, est basé sur un autre texte qui a bien failli aboutir à un accord, nous sommes en présence d'une occasion exceptionnelle qu'il convient de ne pas laisser passer. | UN | وتتمثّل ميزات هذا المشروع، الذي يستند بدوره إلى مشروع غيرِه ناهز الوصول إلى اتفاق، في أنه فرصة فريدة لا ينبغي ضياعها. |
Pour tirer parti de ces avantages, il faut que l'ensemble des forces et des acteurs du développement se mobilisent. | UN | وتتطلب الاستفادة من ميزات العولمة حشد كافة قوى التنمية والأطراف الفاعلة فيها. |
Nous encouragerons de nouvelles activités productives dans les domaines où nous jugeons avoir des avantages comparés à offrir au niveau international. | UN | وسوف ننفذ أنشطة أكثر إنتاجية في المجالات التي نرى أن لنا فيها ميزات مقارنة في عرضها على الصعيد الدولي. |
L'avantage du système de droit civil pour ce qui est de l'efficacité du procès avait donc disparu. | UN | وبالتالي، ضاعت إحدى ميزات نظام القانون المدني فيما يتعلق بالفعالية خلال المحاكمة. |
Les pays développés et les organisations internationales doivent également encourager les pays en développement et les pays les moins avancés à mettre en valeur les créneaux où ils ont un avantage concurrentiel. | UN | ومن الواجب أيضا على البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية أن تشجع البلدان النامية وأقل البلدان نموا على الاستفادة من النواحي التي توجد لها فيها ميزات تنافسية. |
:: Mise au point de familles d'armes présentant des caractéristiques techniques semblables, ce qui accroît les risques d'erreur d'identification; | UN | :: تطوير أسلحة من أصناف ذات ميزات تصاميم متشابهة مما يزيد من خطر عدم التعرف عليها؛ |
De cette manière, certaines caractéristiques techniques peuvent constituer une mesure préventive importante en ce qui concerne le problème des restes explosifs de guerre. | UN | ويمكن على هذا النحو أن تشكل ميزات تقنية محددة خطوة وقائية مهمة فيما يتصل بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
La faiblesse des instances de réglementation permettra aux investisseurs étrangers d'arracher encore plus de privilèges aux gouvernements en exploitant précisément cette faiblesse. | UN | وقد تسمح الهيئات التنظيمية الضعيفة للمستثمرين الأجانب بانتزاع ميزات أكثر من الحكومات من خلال اتباع سلوك استراتيجي بعد الخصخصة. |
L'Andorre n'est pas affectée par le phénomène de la surpopulation carcérale, probablement grâce à l'un des atouts du pays que constitue le niveau très élevé de sûreté publique. | UN | ولا تشكو أندورا من ظاهرة اكتظاظ السجون، ربما بفضل إحدى ميزات البلد، ألا وهي الارتفاع الكبير في مستوى الأمن العام. |
Les projets serviront à analyser l'intérêt des activités de substitution pour la prévention de l'abus de drogues dans les groupes à haut risque. | UN | وستعنى المشاريع بتقدير ميزات الأنشطة البديلة بشأن الوقاية من تعاطي المخدرات وسط الفئات الشديدة التعرض للمخاطر. |