juridiquement contraignant sur le mercure | UN | إعداد صك عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق |
Elle a été rédigée dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. | UN | والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق. |
Il a été rédigé dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. | UN | والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق. |
À l'heure actuelle, tous les efforts doivent être déployés pour mettre en place un régime d'assurance sécuritaire négative juridiquement contraignante. | UN | وأضاف أنه في الوقت نفسه ينبغي أن يُبذَل كل جهد ممكن لإقامة نظام مُلزِم قانونا لتأكيدات أمنية سلبية. |
La réduction et l'élimination de ces armes n'ont pas encore fait l'objet d'accords internationaux juridiquement contraignants. | UN | وقال إن تخفيض وإزالة هذه الأسلحة لم يكونا موضوع أي اتفاق دولي مُلزِم قانوناً. |
Il convient de noter que le droit de l'OMC lie les États membres mais pas les organisations intergouvernementales ni les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | 12 - ينبغي العلم بأن قانون منظمة التجارة العالمية مُلزم للدول الأعضاء، ولكن غير مُلزِم للمنظمات الحكومية الدولية أو الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
L'intervenant espère que la Conférence de Cancún sur les changements climatiques donnera lieu à un accord contraignant qui abaissera sensiblement le taux d'émissions de gaz à effet de serre. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن يسفر المؤتمر المعني بتغيُّر المناخ القادم في كانكون عن اتفاق مُلزِم يعمل على خفض انبعاثات غازات الاحترار بشكل كبير. |
Elle partage le point de vue selon lequel il devrait y avoir un instrument juridiquement contraignant en ce qui concerne la protection physique. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية. |
Elle partage le point de vue selon lequel il devrait y avoir un instrument juridiquement contraignant en ce qui concerne la protection physique. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية. |
L'inclusion de dispositions relatives à la récupération des biens d'origine illicite est une nouveauté dans un instrument international contraignant que la Slovénie approuve sans réserve. | UN | وقالت إن إدراج أحكام تتعلق باستعادة الأصول ذات المنشأ غير القانوني في صك دولي مُلزِم هو أمر مستحدث يرحب به وفدها ترحيباً شديداً. |
S'il est décidé que l'instrument est juridiquement contraignant, sa formulation sera revue en conséquence. | UN | فإذا اتخذ المشروع شكل صك مُلزِم قانونا، يجب تعديل الصياغة وفقاً لذلك. |
En cas de violence, de nombreux droits fondamentaux des femmes et des filles sont violés, mais la Suisse est d'avis qu'il n'est pas nécessaire d'instaurer un nouvel instrument juridiquement contraignant. | UN | وفي حالات العنف، فإن كثيراً من الحقوق الأساسية للمرأة والفتاة يتعرّض للانتهاك. وذَكرت أن سويسرا لا ترى أن من الضرورة طرح صكّ جديد مُلزِم قانوناً بشأن العنف ضد المرأة والفتاة. |
Le tribunal arbitral a considéré que le contrat était conclu et était contraignant pour les parties. | UN | وتَبين لهيئة التحكيم أن العقد أُبرم وأنه مُلزِم للطرفين. وعلى هذا الأساس، كان عليهما |
Le seul moyen satisfaisant de fournir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties de sécurité suffisantes est d'instaurer un régime juridiquement contraignant auquel les États dotés d'armes nucléaires adhéreraient. | UN | وقالت إن الوسيلة المرضية الوحيدة لتقديم تأكيدات أمنية كافية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي وضع نظام مُلزِم قانوناً تتقيد به الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Son gouvernement attache une grande importance à l'élaboration d'un instrument juridique contraignant établissant des normes et des principes pour fournir des assurances de sécurité aux États exempts d'armes nucléaires. | UN | وقال إن حكومته تُعلِّق أهمية كبيرة على وضع صك قانوني مُلزِم يُحدِّد معايير ومبادئ لتقديم تأكيدات أمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Sa délégation prie également instamment la Conférence du désarmement de redoubler d'efforts pour élaborer un instrument international juridiquement contraignant qui fournirait des assurances de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقال إن وفده يحث أيضا مؤتمر نزع السلاح على مضاعفة جهوده لوضع صك دولي مُلزِم قانونا وينص على تقديم تأكيدات أمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En ce qui concerne les assurances de sécurité, les préoccupations des États non dotés d'armes nucléaires ne seraient soulagées que par la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وفيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية فإنه لن يكون من الممكن معالجة بواعث قلـق الدول غيـر الحائزة للأسلحة النووية إلا بعقد صك دولي مُلزِم قانونا. |
À l'heure actuelle, tous les efforts doivent être déployés pour mettre en place un régime d'assurance sécuritaire négative juridiquement contraignante. | UN | وأضاف أنه في الوقت نفسه ينبغي أن يُبذَل كل جهد ممكن لإقامة نظام مُلزِم قانونا لتأكيدات أمنية سلبية. |
Déclaration contraignante au titre de l'article 3: 21 ans | UN | إعلان مُلزِم بموجب المادة 3: 21 سنة |
La réduction et l'élimination de ces armes n'ont pas encore fait l'objet d'accords internationaux juridiquement contraignants. | UN | وقال إن تخفيض وإزالة هذه الأسلحة لم يكونا موضوع أي اتفاق دولي مُلزِم قانوناً. |