enregistrement des profils pour lesquels les résultats obtenus pour les systèmes génétiques analysés sont incomplets; | UN | تسجيل سمات وراثية تكون نتائجها المتعلقة بالنظم الوراثية موضوع التحليل غير مكتملة؛ |
La Commission offre le cadre nécessaire à un large processus de réunions intersessions, dont elle examine et analyse ensuite les résultats. | UN | فاللجنة توفر إطارا لعملية أكبر حجما تتضمن عقد اجتماعات بين الدورات، وتقوم فيما بعد باستعراض وتحليل نتائجها. |
Expliquer en quoi consistent ces activités et décrire leurs résultats. | UN | يرجى توضيح هذه الأنشطة وتقديم تفاصيل عن نتائجها. |
Il faudra suivre attentivement ses résultats à court et à long terme. | UN | وينبغي رصد نتائجها القصيرة اﻷجل والطويلة اﻷجل. |
S'agissant de la coopération technique, la CNUCED a exécuté 187 projets dans 68 pays en 2012, avec des résultats avérés dans plusieurs domaines. | UN | وعلى صعيد التعاون التقني، قام الأونكتاد في عام 2012 بتنفيذ 187 مشروعاً في 68 بلداً ظهرت نتائجها على عدة أصعدة. |
Elle entend continuer à enquêter à Bangui et dans les alentours, afin de présenter ses conclusions dans son prochain rapport. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة إجراء التحقيقات اللازمة في بانغي وخارجها لكي تقدم نتائجها واستنتاجاتها في تقريرها المقبل. |
Beaucoup estimaient également qu'il faudrait, le moment venu, convoquer une conférence internationale pour soutenir les négociations et en approuver les résultats. | UN | وكان هناك أيضا تأييد واسع النطاق للفكرة القائلة بعقد مؤتمر دولي، في وقت مناسب، لدعم المفاوضات وتأييد نتائجها. |
les résultats de leurs recherches sont souvent difficiles à commercialiser et restent en grande partie inconnus du secteur des entreprises. | UN | ولا يمكن في معظم الأحيان تسويق نتائجها بسهولة فتظل إلى حد بعيد مجهولة لدى قطاع المشاريع. |
Des ajustements ont été apportés dans les trois cas, pour aligner les résultats sur les nécessités du système de comptabilité du travail. | UN | وقد أجريت تعديلات للمصادر الثلاثة من أجل مواءمة نتائجها مع النتائج التي يتطلبها إطار النظام المحاسبي لليد العاملة. |
Dans l'intervalle, les réformes structurelles dans la région demeurent un sujet de préoccupation et les résultats en sont incertains. | UN | وفي الوقت الحاضر، تظل الإصلاحات الهيكلية أحد التحديات التي تواجه المنطقة غير أن نتائجها لا تزال غامضة. |
Des enquêtes ont été ouvertes, dont les résultats préliminaires ont été communiqués aux parties intéressées. | UN | وأجريت تحقيقات، وأعدت تقارير أولية عن نتائجها ثم وزعت على الأطراف المعنية. |
Si ces enquêtes sont généralement onéreuses à réaliser, leurs résultats apportent une contribution essentielle à un grand nombre des analyses requises. | UN | ورغم أن الاستقصاءات باهظة التكاليف بشكل عام، فإن نتائجها تُعتبر مدخلات أساسية في العديد من التحليلات المطلوبة. |
Le CCT souhaiterait être informé d'éventuels arrangements de ce type et de leurs résultats. | UN | وتود اللجنة أن يتم إبلاغها بأي ترتيبات محتملة من هذا النوع وعن نتائجها. |
Elle doit être menée au cours d'une certaine période, ses résultats devant être vérifiés et évalués, et des réajustements devant être apportés tous les ans. | UN | بل هي عملية لا بد من أن تستغرق فتـــرة مـــن الزمـــن، مع فحص نتائجها وتقييمها وإدخال تعديلات عليهـــا بصفة مستمرة كل سنة. |
Cet instrument devrait permettre de prendre rapidement des mesures qui pourraient déjà donner des résultats au cours des prochaines périodes de semis. | UN | وسيكون هدف هذه الأداة هو سرعة التصدي للأزمة بطريقة يمكن أن تظهر نتائجها الأولية في الموسم الزراعي القادم. |
Par exemple, une étude spéciale a été menée et ses conclusions sont publiées sous forme de directives sur l'intégration. | UN | وعلى سبيل المثال، أجريت دراسة خاصة ونشرت نتائجها في شكل مبادئ توجيهية عن الإدماج في الأنشطة الرئيسية |
Israël a rendu compte de façon très détaillée des enquêtes menées et de leurs conclusions. | UN | وكانت إسرائيل قد قدمت تقارير مفصلة عن عمليات التحقيق التي أجرتها وعن نتائجها. |
Le débat sera très sérieux, et je ne voudrais pas en anticiper le résultat. | UN | وستكون المناقشة جادة للغاية، ولا أريد أن استبق نتائجها. |
Un certain nombre de représentants d'institutions nationales ont participé au séminaire, dont les conclusions seront publiées prochainement. | UN | وشارك عدد من ممثلي المؤسسات الوطنية في الحلقة الدراسية، التي ستنشر نتائجها بعد فترة وجيزة. |
Si les déclarations de cet ordre ne sont ni autorisées ni interdites par le droit international, leurs conséquences et leurs incidences n'en mettent pas moins celui-ci en jeu. | UN | والقانون الدولي لا يجيز ولا يحظر مثل هذه الإعلانات، ولكن نتائجها وآثارها تستدعي تدخل القانون الدولي. |
L’Autriche maintient donc sa position et préconise la suppression de l’article 19 et des articles 51 à 53 qui en énoncent les conséquences juridiques. | UN | ولذلك، لا تزال النمسا تفضﱢل حذف المادة ١٩ وكذلك حذف نتائجها القانونية التي تتناولها المواد من ٥١ إلى ٥٣. |
Les élections ont été libres et équitables et les parties cambodgiennes doivent en accepter et respecter l'issue conformément aux engagements auxquels elles ont souscrit en vertu des Accords de Paris. | UN | فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس. |
La crise économique et financière que nous traversons actuellement a une portée mondiale dans ses causes et ses conséquences. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
Il faut que l'on comprenne que la pandémie ne connaît pas les frontières et que ces façons de procéder intéressées et sélectives n'auront peu de résultats, voire aucun. | UN | ولكن يجب إدراك أن هذا الوباء لا يحترم الحدود وأن هذه النهج الانتقائية التي تخدم الذات ستكون نتائجها ضئيلة أو معدومة. |