Les formes ci-après d'assistance technique pourraient aider la Tanzanie à appliquer la Convention de manière plus complète: | UN | يمكن للأشكال التالية من المساعدة التقنية أن تساعد تنزانيا على تنفيذ الاتفاقية على نحوٍ أوفى: |
Plusieurs intervenants ont souhaité que l'UNICEF supprime son aide de manière progressive pour que la situation des enfants ne s'en ressente pas. | UN | وطلب عدد من المتكلمين تأكيدات بأن اليونيسيف لن تسحب دعمها إلا تدريجياً وعلى نحوٍ لا يؤثر سلبياً على حالة الأطفال. |
Les tribunaux interprètent toutefois, quand cela est possible, la législation interne de manière à éviter les incompatibilités avec les traités internationaux qui s'appliquent à Hong Kong. | UN | غير أن المحاكم تفسر، متى أمكن، التشريعات المحلية على نحوٍ يجنبها التعارض مع المعاهدات الدولية التي تنطبق على هونغ كونغ. |
Mais...je me sens comme avant vous savez, elle est là et c'est comme si nous étions connectées et puis d'un seul coup elle fait comme si je n'existais pas | Open Subtitles | أنا فقط أشعر في بعض الأوقات بأنها تكون قريبة لي وأشعر بأناا على وفاق ثم، و فجأة، تتصرف على نحوٍ وكأني لست موجودة |
En un sens, cet état de fait tient à la nature même de l'Organisation et on doit y voir un signe de sa vitalité. | UN | وهذا أمر لا يمكن تفاديه على نحوٍ ما نظرا لطبيعة المنظمة، وهو في الحقيقة من العلامات الدالة على حيويتها. |
Nous avons l'opportunité de passer à l'étape suivante de notre relation d'une façon mature. | Open Subtitles | إنّها فرصة لنا لننتقل بعلاقتنا إلى المرحلة القادمة على نحوٍ ناضج |
Après accord au sein de la Conférence, les réunions ont été tenues suivant des conditions clairement définies et de façon uniforme. | UN | وكانت الاجتماعات تُعقد، بناءً على موافقة المؤتمر، في إطار معايير محددة بوضوح وعلى نحوٍ موحَّد. |
Des pays ont toutefois estimé qu'il était absolument nécessaire d'obtenir des progrès substantiels dans les négociations sur le volet commercial en tenant compte de toutes les politiques qui avaient un effet de distorsion sur les échanges. | UN | إلا أن بعض البلدان رأت وجود حاجة قوية إلى إحراز تقدمٍ كبير في المفاوضات في المسار التجاري على نحوٍ يشمل جميع السياسات المشوِّهة للتجارة. |
Le système des permis qui permettent d'accéder à la Zone fermée est administré de manière arbitraire et humiliante. | UN | ويُدار نظام التراخيص الخاص بالمنطقة المغلقة على نحوٍ تعسفي ومهين. |
La communauté internationale doit définir de manière plus cohérente les responsabilités qu'ont les États concernant le transfert d'armes. | UN | ومن الضروري أن يبين المجتمع الدولي على نحوٍ أكثر جلاءً ما يترتب على الدول من مسؤوليات من جراء عمليات نقل الأسلحة. |
L'intervenante a souligné combien il était important que l'État aide les familles et les communautés pour qu'elles puissent s'occuper des enfants d'une manière responsable, ce qui garantirait une protection efficace de leurs droits. | UN | وشددت على أهمية دعم الدولة للأسر والمجتمعات كي تتمكن من رعاية أطفالها على نحوٍ مسؤولٍ يكفل حماية حقوقهم بفعالية. |
La CFPI ressemble à un organe de ce type, puisqu'elle est informée de manière équilibrée par les représentants du personnel et ceux de l'Administration dans chaque organisation concernée. | UN | ولجنة الخدمة المدنية الدولية تكاد تكون هيئةً من هذا القبيل، إذ تتلقّى، على نحوٍ متوازنٍ، المشورة من ممثِّلي الإدارة وممثِّلي الموظفين في كلٍّ من المؤسسات المعنية. |
En l'absence d'un cadre juridique national, le droit coutumier, la charia et diverses normes juridiques nationales continuent à être appliqués de manière arbitraire. | UN | ولانعدام وجود إطار قانوني وطني، يُطبق قانون العرف، والشريعة، ومختلف المعايير القانونية الوطنية على نحوٍ عشوائي. |
L'Inde s'engageait à donner suite aux recommandations émanant de ce processus d'une manière participative. | UN | والهند ملتزمة بمتابعة التوصيات المنبثقة عن هذه العملية على نحوٍ شمولي. |
Il ne faut pas prendre ça au sens littéral. | Open Subtitles | فسفر الرؤيا لا يُفترض به أن يؤخذ على نحوٍ حرفي. |
Si tu te sens pas crado, c'est mal fait ! | Open Subtitles | لن تتنكَّر على نحوٍ صحيح، إن لم تشعر بالغضب. |
Aaron Swartz a, dans un certain sens, fait ressortir le meilleur de nous, en essayant de dire : | Open Subtitles | لقد أبرز هارون شوارتز على نحوٍ ما أفضل ما فينا و هو يحاول أنْ يقول: |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
Son gouvernement a l'intention de participer de façon active aux réunions régionales préparatoires qui se tiendront à Santiago. | UN | وأضافت أن حكومتها تعتزم أيضاً المشاركة على نحوٍ نشطٍ في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية التي ستُعقد في سانتياغو. |
Des pays ont toutefois estimé qu'il était absolument nécessaire d'obtenir des progrès substantiels dans les négociations sur le volet commercial en tenant compte de toutes les politiques qui avaient un effet de distorsion sur les échanges. | UN | إلا أن بعض البلدان رأت وجود حاجة قوية إلى إحراز تقدمٍ كبير في المفاوضات في المسار التجاري على نحوٍ يشمل جميع السياسات المشوِّهة للتجارة. |
Des pays ont toutefois estimé qu'il était absolument nécessaire d'obtenir des progrès substantiels dans les négociations sur le volet commercial en tenant compte de toutes les politiques qui avaient un effet de distorsion sur les échanges. | UN | إلا أن بعض البلدان رأت وجود حاجة قوية إلى إحراز تقدمٍ كبير في المفاوضات في المسار التجاري على نحوٍ يشمل جميع السياسات المشوِّهة للتجارة. |