Le Comité invite l'État partie à donner pleinement suite à cet arrêt. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ هذا الحكم على نحو تام. |
Il appelle toutes les parties à coopérer pleinement avec la Mission et renouvelle sa condamnation de toute attaque menée contre ses Casques bleus. | UN | ويهيب بجميع الأطراف التعاون على نحو تام مع البعثة، ويكرر إدانته لأي هجمات على حفظة السلام التابعين لها. |
Toutefois, le cadre juridique international ne sera pas pleinement effectif tant qu'une convention générale contre le terrorisme international n'aura pas été adoptée. | UN | بيد أن الإطار القانوني الدولي ليس من شأنه أن يكون فعالا على نحو تام حتى تُعتمد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Il lui a rendu hommage aussi pour l'engagement pris de procéder à la révision de son Code pénal en vue de le mettre en pleine conformité avec le Statut de Rome. | UN | وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي. |
Le juge Tuzmukhamedov m'a assuré de sa volonté de participer aux travaux du Tribunal et de s'acquitter intégralement et honorablement de ses obligations. | UN | وقد أكّد لي القاضي توزموخاميدوف التـزامه بعمل المحكمة وبالوفاء بالتزاماته على نحو تام ومشرِّف. |
Elle a réaffirmé que leur mise en œuvre intégrale, effective et accélérée est essentielle à la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعادت الجمعية تأكيد أن تنفيذ هذه الالتزامات على نحو تام وفعال وعاجل يشكل جزءا لا يتجزأ من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Japon a également demandé des informations sur les mesures prises pour garantir pleinement l'accès à l'information. | UN | كما طلبت اليابان معلومات عن التدابير التي تتخذها تركمانستان لكي تضمن على نحو تام الوصول إلى المعلومات. |
L'Autriche a demandé quelles mesures supplémentaires la Grèce prévoyait de prendre pour faire appliquer pleinement la loi sur la violence familiale. | UN | وتساءلت النمسا عن التدابير الأخرى التي تنوي اليونان اتخاذها من أجل تنفيذ قانون العنف المنزلي على نحو تام. |
Il veut espérer que l'ONUSAL aura toute latitude pour s'acquitter pleinement de son mandat de vérification. | UN | وهو يتوقع السماح للبعثة بالاضطلاع على نحو تام بولاية التحقق المسندة اليها دون أية عوائق. |
Il veut espérer que l'ONUSAL aura toute latitude pour s'acquitter pleinement de son mandat de vérification. | UN | وهو يتوقع السماح للبعثة بالاضطلاع على نحو تام بولاية التحقق المسندة اليها دون أية عوائق. |
Il poursuivra dans cette voie en 1994, compte pleinement tenu de l'évolution des travaux de la Commission du développement durable. | UN | وسوف تستمر في ذلك في عام ١٩٩٤، آخذة في الاعتبار على نحو تام تطور أعمال اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
Pour garantir pleinement ces droits, il faudrait associer davantage les femmes à la prise de décisions en matière de planification urbaine. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري. |
Ces incidents ont été pleinement documentés par les observateurs de l'ONU et de l'Union européenne. | UN | وقد سجل مراقبو اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي هذه الحوادث على نحو تام بالمستندات. |
Les recommandations du Comité spécial concernant Gaza doivent être pleinement mises en œuvre. | UN | ويجب تنفيذ توصيات اللجنة الخاصة بشأن غزة على نحو تام. |
Que leurs droits soient pleinement et clairement expliqués aux enfants d'une manière facilement compréhensible; | UN | أن تُشرح للأطفال حقوقهم على نحو تام وواضح بطريقة يسهل فهمها؛ |
Le Protocole complète utilement la Convention et offre des garanties supplémentaires pour en assurer la pleine application. | UN | والبروتوكول يُكمل الاتفاقية، على نحو مجد، كما أنه يوفر ضمانات إضافية لكفالة تطبيقها على نحو تام. |
La mise en oeuvre pleine et efficace du Traité sous tous ses aspects a un rôle crucial à jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولتنفيذ الاتفاقية على نحو تام وفعال في جميع جوانبها دور حيوي في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Il ressort du nouvel examen effectué par le Comité que l'Office n'applique toujours pas intégralement sa stratégie. | UN | ويشير الاستعراض الذي يجريه المجلس في الوقت الراهن إلى أن الوكالة لم تنفذ بعد استراتيجيتها للموارد البشرية على نحو تام. |
Soulignant que l'application intégrale, complète et systématique de l'Accord de paix est une condition essentielle du maintien de la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تشدد على أن تنفيذ اتفاق السلام على نحو تام وشامل ومتسق أمر حيوي لصون السلام واﻷمن الدوليين، |
De nouvelles procédures conformes aux normes ont été ajoutées au système Atlas et sont maintenant entièrement fonctionnelles. | UN | وأدخلت عمليات جديدة موافقة للمعايير في نظام أطلس ويجري الآن العمل بها على نحو تام. |
Ceux qui signent un accord doivent le respecter strictement. | UN | فالذين يوقعون على اتفاق يتعين عليهم الامتثال لـه على نحو تام. |
12. Prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour que tous les membres du personnel respectent scrupuleusement les procédures de sécurité en vigueur; | UN | 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ الخطوات التي تكفل تقيد جميع الأفراد على نحو تام بالإجراءات الأمنية المتبعة؛ |
Toutefois, le fait que l'Iraq a actuellement arrêté sa coopération avec l'Agence impose des restrictions à la liberté totale d'accès. | UN | بيد أن إيقاف العراق الحالي للتعاون مع الوكالة يحد من حق الوكالة في الوصول بحرية وعلى نحو تام إلى ما يلزمها. |
Ce code ne couvrira pas complètement les complexités inhérentes à la sécurité dans l'espace, ce qui exige un instrument spécifique. | UN | ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد. |
19. Demande également que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires8 entre en vigueur rapidement et soit rigoureusement appliqué ; | UN | 19 - تدعو أيضا إلى العمل على التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والالتزام بها على نحو تام()؛ |
3. Souligne à quel point il importe que la Convention soit effectivement mise en œuvre et respectée dans son intégralité, et notamment que le plan d'action pour la période 2014-2019 soit appliqué de manière suivie; | UN | 3 - تؤكد أهمية تنفيذ الاتفاقية والامتثال لها على نحو تام وفعال، بوسائل منها مواصلة تنفيذ خطة العمل للفترة 2014-2019؛ |
Malheureusement, à quelques exceptions près, nous avons suivi un chemin menant à une sécurité fallacieuse, qui nous a laissés totalement vulnérables à la pauvreté, à l'ignorance et à la maladie. | UN | ولسوء الحظ، فإننا باستثناءات قليلة سرنا على درب الأمن الزائف، الأمن الذي جعلنا عرضة على نحو تام للفقر والجهل والمرض. |
En effet, cette liberté ne pourrait pas produire son plein effet si M. Carpenter était détourné de l'exercer par les obstacles mis, dans son pays d'origine, à l'entrée et au séjour de son conjoint [...]. | UN | ولن تمارس تلك الحرية على نحو تام إذا ما جرى ردع السيد كاربنتر عن ممارستها بفعل الحواجز المنصوبة في بلد منشئه أمام دخول زوجته وإقامتها [...] |
Quel que soit le mode utilisé pour les essais, les résultats obtenus ne seront pas toujours parfaitement représentatifs de la réalité sur le terrain. | UN | وبصرف النظر عن نظام الاختبار، فإن النتائج المستخلصة لا تعكس دائما وعلى نحو تام الوقائع الميدانية. |