La demande, la production, le trafic et la distribution illicites des stupéfiants et des substances psychotropes sont en hausse. | UN | وقد تصاعد الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها وتوزيعها على نحو غير مشروع. |
Certains ont par ailleurs présenté les stratégies menées dans leur pays pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites. | UN | وأبلغ ممثّلو الحكومات أيضا عن استراتيجيات بلدانهم الرامية إلى خفض عرض المخدرات والطلب عليها على نحو غير مشروع. |
Il condamne énergiquement la fourniture illicite d'armes à des destinataires en Somalie. | UN | ويدين بشدة توريد الأسلحة على نحو غير مشروع لجهات في الصومال. |
Plus de 250 000 étrangers sont entrés illégalement dans la province avec l'approbation de la MINUK et de la KFOR. | UN | دخل إلى كوسوفو وميتوهيا على نحو غير قانوني أكثر من 000 250 أجنبي بموافقة الإدارة المؤقتة والقوة الدولية. |
Il fallait améliorer les normes de travail de façon non contraignante aux niveaux tant international que national. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
Toutes restrictions destinées à protéger la morale doivent s'appliquer d'une manière non discriminatoire. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً أنه يجب تطبيق التقييدات التي يراد بها حماية الأخلاق على نحو غير تمييزي. |
L'interruption artificielle illégale de la grossesse entraîne des poursuites pénales conformément à la législation. | UN | وطبقا للقانون، يعاقب جنائيا على القيام بإنهاء الحمل اصطناعيا على نحو غير قانوني. |
Plan d'action contre la fabrication illicite, le trafic et l'abus des stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs Lutte contre le blanchiment d'argent | UN | خطة العمل الخاصة بمكافحة صنع المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها واساءة استعمالها على نحو غير مشروع |
Initiatives régionales visant à lutter contre la production et le trafic illicites de drogues | UN | المبادرات الإقليمية لمكافحة إنتاج المخدّرات والاتجار بها على نحو غير مشروع |
Trafic et offre illicites de drogues et mesures y relatives: | UN | الاتجار بالمخدرات وعرضها على نحو غير مشروع والتدابير ذات الصلة بذلك: |
Trafic et offre illicites de drogues et mesures y relatives: | UN | الاتجار بالمخدرات وعرضها على نحو غير مشروع |
Trafic et offre illicites de drogues et mesures y relatives: | UN | الاتجار بالمخدرات وعرضها على نحو غير مشروع |
Notant que la présente résolution porte principalement sur l'usage de graines de cannabis pour la culture illicite de plantes de cannabis, | UN | وإذ تلاحظ أن تركيز هذا القرار ينصب على استخدام بذور القنّب لزراعة نبتات القنّب على نحو غير مشروع، |
Toute personne soupçonnée de participer au trafic illicite de drogues est exclue de la vie politique. | UN | والمشتبه في مشاركتهم في الاتجار بالمخدرات على نحو غير مشروع يمنعون من الدخول في الحياة السياسية. |
Il affirme que cet appel n'a pas été transmis par la cour régionale de Donetsk et a été annulé illégalement. | UN | ويدّعي أن محكمة دونتسك الإقليمية لم تُحل استئنافه إليها وأن هذا الاستئناف قد ألغي على نحو غير قانوني. |
Nous comprenons bien entendu qu'ils soit extrêmement difficile de retirer à la population des armes obtenues illégalement. | UN | إن بوسعنا حقا أن نتصور مدى الصعوبة البالغة التي تصادف في سحب اﻷسلحة من سكان حصلوا عليها على نحو غير مشروع. |
Il fallait améliorer les normes de travail de façon non contraignante aux niveaux tant international que national. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
Cette même disposition mentionne, ensuite, de manière non exhaustive, des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ثم تطرق هذا الحكم نفسه إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، على نحو غير حصري. |
En quelques jours, plusieurs milliers de Géorgiens de souche et d'autres citoyens géorgiens ont été expulsés de manière illégale. | UN | وفي غضون أيام، عدة آلاف من العرق الجورجي ومن مواطني جورجيا تم ترحيلهم على نحو غير قانوني. |
VI. Plan d'action contre la fabrication, le trafic et l'abus de stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs | UN | سادسا - خطة العمل المتعلقة بمكافحة صنع المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وإساءة استعمالها على نحو غير مشروع |
La force et le soi-disant état de fait sont donc les critères fondamentaux qui ont été indûment retenus pour créer le nouvel ordre constitutionnel et légal. | UN | ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة. |
Cette obligation contribue à faire en sorte que les enfants ne soient pas hospitalisés dans un service pour adultes. | UN | ويساعد هذا الواجب على كفالة عدم احتجاز الأطفال على نحو غير مناسب في أقسام البالغين. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع. |
La fin du siècle dernier a été marquée par des progrès technologiques exceptionnellement rapides, tout particulièrement en matière d'informatique et de télécommunication mais aussi dans le domaine de la biotechnologie. | UN | وتعتبر بداية القرن فترة من التقدم التقني السريع على نحو غير معتاد، ولا سيما في مجال الحواسيب والاتصالات السلكية واللاسلكية وفي مجال التكنولوجيا الأحيائية أيضا. |
Nous nous efforçons d'identifier et de détruire les drogues cultivées illicitement. | UN | وإننا نبذل جهودا قوية من أجل الكشف عن المخدرات التي تزرع على نحو غير مشروع وإعدامها. |