Il a transmis par ailleurs un appel urgent au nom d'une personne. | UN | ووجه المقرر الخاص أيضا نداء عاجلا إلى الحكومة لصالح شخص واحد. |
Les Femmes méthodistes unies lancent un appel urgent à l'élimination et la prévention de toutes les formes de violence contre les femmes et les filles. | UN | وتوجه منظمة النساء الميثوديات المتحدات نداء عاجلا من أجل منع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها. |
Devant la poursuite de cette situation illicite et inacceptable, le Mouvement lance une fois encore un appel urgent pour que cessent immédiatement toutes les activités militaires et la violence. | UN | وفي ضوء استمرار هذا الوضع غير المقبول وغير القانوني، توجه الحركة مجددا نداء عاجلا من أجل الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
Sur ce total, 28 appels urgents ont concerné 10 États. | UN | ومن جملة هذه الرسائل وُجه 28 نداء عاجلا إلى 10 دول. |
Le Haut Commissaire a lancé un appel pressant pour solliciter le versement de contributions financières à ce programme d'assistance. | UN | ووجه المفوض السامي نداء عاجلا لتقديم المساهمات المالية إلى برنامج المساعدة هذا. |
Elle lance un appel urgent aux deux parties pour qu'elles y mettent fin immédiatement. | UN | وهو يوجﱠه نداء عاجلا للطرفين لكي يضعا حدا لذلك على الفور. |
Les participants à la réunion ont lancé un appel urgent afin que des mesures soient prises pour éviter la poursuite de la marginalisation de ces petits États. | UN | ووجه المشاركون نداء عاجلا من أجل العمل على تحاشي زيادة تهميش الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est temps que la communauté internationale lance un appel urgent aux groupes violents pour qu'ils fassent la paix sans plus attendre. | UN | وآن الأوان لان يوجه المجتمع الدولي نداء عاجلا إلى الجماعات التي ترتكب أعمال العنف لتحقيق السلام بدون مزيد من التأخير. |
Les participants à la réunion ont lancé un appel urgent afin que des mesures soient prises pour éviter la poursuite de la marginalisation de ces petits États. | UN | ووجه المشاركون نداء عاجلا من أجل العمل على تحاشي زيادة تهميش الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
42. Le Rapporteur spécial a transmis un appel urgent au gouvernement au nom d’une personne. | UN | ٢٤- وجه المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة بالنيابة عن شخص واحد. |
En outre, il a lancé un appel urgent en faveur d'une personne et reçu une réponse du Gouvernement. | UN | ووجه، إضافة إلى ذلك، نداء عاجلا نيابة عن شخص واحد، وتلقى ردا من الحكومة. |
un appel urgent, qu'il a envoyé conjointement avec le Président du Groupe de travail sur la détention arbitraire, concernait un cas individuel à propos duquel le Rapporteur spécial avait déjà envoyé un appel urgent en 1996. | UN | ووجه نداء عاجل بالاشتراك مع رئيس الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي نيابة عن شخص واحد، وهي حالة كان المقرر الخاص كان قد وجه بشأنها نداء عاجلا إلى الحكومة في عام ٦٩٩١. |
Il a communiqué des renseignements récents concernant un cas individuel précédemment signalé, et a adressé un appel urgent au nom d'une personne. | UN | وأحال معلومات مستكملة عن حالة فردية سبقت إحالتها ووجه نداء عاجلا نيابة عن فرد. |
Ma délégation lance donc un appel urgent pour l'accélération de nos travaux. | UN | ولذلك يوجه وفدي نداء عاجلا لتعجيل أعمالنا. |
Il lui a aussi adressé un appel urgent au nom d'une personne et a reçu une réponse à cet appel. | UN | كما وجه المقرر الخاص نداء عاجلا بالنيابة عن شخص واحد، وهو نداء ردت عليه الحكومة. |
Il a aussi adressé un appel urgent au sujet d'une personne, auquel le gouvernement a répondu. | UN | كما وجه المقرر الخاص نداء عاجلا بالنيابة عن شخص واحد، وهو نداء ردت عليه الحكومة. |
Quarante appels urgents ont été adressés depuis la fin du mois de novembre 1994, soit plus que pour tout autre pays. | UN | وقد أُرسل أربعين نداء عاجلا منذ نهاية تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، وهو أكبر عدد من النداءات يوجﱠه لبلد واحد. |
Pendant l'année 1993, 217 appels urgents concernant plus de 1 300 personnes ont été lancés à 52 gouvernements en raison de l'imminence ou de la menace d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | في عام ٣٩٩١، أرسلت ٧١٢ نداء عاجلا بخصوص ما يزيد عن ٠٠٣ ١ شخص إلى ٢٥ حكومة بناء على ادعاءات بعمليات وشيكة أو محتملة لﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي. |
Le Haut Commissaire a lancé un appel pressant pour solliciter le versement de contributions financières à ce programme d'assistance. | UN | ووجه المفوض السامي نداء عاجلا لتقديم المساهمات المالية إلى برنامج المساعدة هذا. |
lance un appel pressant au Conseil de sécurité des Nations Unies qu'elle prie instamment : | UN | توجه نداء عاجلا الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة كي يتخذ الخطوات اللازمة: |
Je voudrais ici lancer un appel pressant à la communauté internationale pour condamner fermement cette agression qui s'inscrit dans un plan de déstabilisation de la sous-région. | UN | وأوجه نداء عاجلا للمجتمع الدولي كي يدين بقوة هذا العدوان، الذي هو جزء من خطة لزعزعة استقرار المنطقة. |
En juillet 2008, le Gouvernement et l'ONU ont lancé un appel d'urgence commun destiné à faire face à la crise des prix alimentaires et de la sécheresse, en faveur de près de 2 millions de personnes. | UN | وفي تموز/ يوليه 2008، وجهت الحكومة والأمم المتحدة نداء عاجلا مشتركا لمواجهة ارتفاع أسعار الأغذية وأزمة الجفاف في أفغانستان، للتبرع بما قدره 404 ملايين دولار لمساعدة نحو مليوني نسمة. |
L'UNICEF a fait campagne pour que des ressources soient allouées aux populations touchées dans le cadre de 17 procédures d'appel global et de 15 appels éclair et a obtenu ces ressources. | UN | وقد دعت اليونيسيف إلى مساعدة السكان المتضررين وأمّنت الموارد اللازمة لذلك من خلال 17 عملية موحدة و 15 نداء عاجلا. |
En juin 2007, l'Office a lancé un appel éclair visant à répondre aux besoins urgents des réfugiés touchés par les crises. | UN | وفي يونيو 2007، أطلقت الأونروا نداء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للاجئين المتضررين من الأزمات. |
28. Concernant les appels urgents, l'Égypte a reçu un deuxième appel urgent au sujet du professeur Nasr Abu Zeid de l'Université du Caire jugé le 13 juin 1995 par un tribunal pour ses écrits sur les interprétations du Coran jugés anti-islamiques par des plaignants islamistes. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بالنداءات العاجلة فقد تلقت مصر نداء عاجلا ثانيا بشأن موضوع الاستاذ نصر أبو زيد بجامعة القاهرة الذي حكمت عليه المحكمة في ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكتاباته في تفسير القرآن التي اعتبرها معتمد الدعوة من اﻹسلاميين معادية لﻹسلام. |