nous appelons à la mise en œuvre intégrale et rapide du plan de travail arabe. | UN | إننا ندعو إلى تنفيذ خطة العمل العربية بشكل كامل وعلى وجه السرعة. |
nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. | UN | وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية. |
Par conséquent, nous demandons que des mesures soient mises en œuvre et intégrées dans les objectifs de développement durable pour l'après-2015 : | UN | ومن أجل ذلك ندعو إلى تحديد التدابير المطلوبة، وإدراج ما يلي في أهداف التنمية المستدامة فيما بعد عام 2015: |
nous invitons nos partenaires étatiques, les organismes des Nations Unies et le secteur privé à : | UN | وإننا ندعو شركاءنا في الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص إلى ما يلي: |
nous demandons à tous de conjuguer leurs efforts dans cette entreprise. | UN | ونحن ندعو الجميع إلى رصّ الصفوف في هذا المسعى. |
Nous voudrions donc appeler à une représentation équitable au niveau des postes à responsabilité. | UN | لذلك فإننا نود أن ندعو إلى تمثيل عادل على المستوى القيادي. |
nous appelons donc la communauté internationale à agir de toute urgence pour remédier à cette crise. | UN | ولهذا فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يتصرف بشكل عاجل لمعالجة تلك الأزمة. |
nous appelons la Commission du développement social à exhorter les Etats membres à : | UN | ندعو لجنة التنمية الاجتماعية إلى حث الدول الأعضاء على ما يلي: |
Par conséquent, nous appelons à une action urgente pour lutter contre les causes de la mortalité maternelle, la principale étant l'avortement non médicalisé. | UN | ومن هنا فإننا ندعو إلى إيلاء اهتمام عاجل لمعالجة أسباب وفيات الأمهات، الذي يعتبر الإجهاض غير المأمون السبب الأول فيها. |
nous demandons également que tous les États épris de paix puissent devenir membres des Nations Unies, comme le stipule l'Article 4.1 de la Charte. | UN | كما أننا ندعو لفتح باب العضوية لﻷمم المتحدة لكل الدول المحبة للسلام حسب نص الفقرة اﻷولى من المادة الرابعة من الميثاق. |
nous demandons un soutien urgent pour faire face à ce problème. | UN | وإننا ندعو إلى توفير دعم عاجل لمعالجة هذه المشكلة. |
À ce sujet, nous invitons tous les États à se pencher sur les meilleurs moyens de coopération avec les organisations non gouvernementales. | UN | وفي هذا الصدد ندعو جميع الدول إلــى البحث عن أكثر السبل والوسائل فعالية للتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
nous invitons les ministres compétents à se réunir au moins une fois par an pour évaluer les progrès accomplis. | UN | وإننا ندعو الوزراء المختصين إلى الاجتماع مرة واحدة على اﻷقل في السنة لتقييم التقدم المحرز. |
nous invitons donc nos amis français à apprivoiser nos peurs et à nous comprendre. | UN | ومن ثم فإننا ندعو أصدقاءنا الفرنسيين ﻷن يفهمونا وأن يبددوا مخاوفنا. |
En conséquence nous demandons à tous les Etats Membres de l'ONU d'appuyer ce processus. | UN | إننا ندعو كل أعضاء اﻷمم المتحدة لتأييد هذه العملية. |
Bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. | UN | ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم. |
Pouvez-vous appeler et envoyer des robes et des chaussures, à l'endroit où elle réside ? | Open Subtitles | هل يمكن أن ندعو حول وإرسال بعض الفساتين والأحذية إلى حيث يقيم؟ |
nous demandons aux médias du Sud de se constituer en réseau afin d'accroître leur capacité d'action. | UN | ونحن ندعو إلى الربط الشبكي بين وسائط الإعلام في بلدان الجنوب من أجل زيادة قدرتها الفعلية. |
En fait, je, hum... j'allais juste vous appeler et vous inviter pour un café. | Open Subtitles | أنا على وشك أن ندعو لكم وأدعوكم إلى أسفل لبعض القهوة. |
nous engageons les dirigeants politiques de la planète à : | UN | ونحن ندعو قادة العالم السياسيين الى ما يلي: |
nous exhortons d'autres parties à faire de même. | UN | ندعو الأطراف الأخرى إلى أن تحذو نفس الحذو. |
Nous prions les gouvernements d'adopter des politiques de développement humain intégral, pas seulement de développement du marché. | UN | إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق. |
nous demandons donc une réunion d'urgence du Conseil de sécurité pour examiner cette situation grave et prendre immédiatement les mesures voulues. | UN | إننا لذلك ندعو إلى عقد اجتماع عاجل لمجلس الأمن للنظر في هذه الحالة الخطيرة واتخاذ إجراءات فورية بشأنها. |
Dans le même ordre d'idées et compte tenu d'événements récents, nous lançons un appel à la Chine et au Royaume-Uni pour qu'ils envisagent sérieusement de déclarer des moratoires similaires. | UN | وفي هذا السياق، ونظرا للتطورات التي حدثت مؤخرا، ندعو الصين والمملكة المتحدة أن تنظرا بجدية في إعلان وقف اختياري مماثل. |
Nous sommes également ici pour demander un dialogue avec le Royaume-Uni et entre tous les secteurs qui constituent cet organe. | UN | ونحن هنا ندعو إلى الحوار مع المملكة المتحدة، والحوار بين جميع الأطراف التي تشكِّل هذه الهيئة. |