Permettez-moi, une nouvelle fois, de vous remercier au nom de Cuba pour votre travail. | UN | ومرة أخرى، شكراً جزيلاً نيابةً عن كوبا على ما قمتم به. |
J'ai demandé une immunité d'audience au nom de mon client, | Open Subtitles | لقد طلبت جلسة الحصانة هذه نيابةً عن عميلي |
J'espère que c'est bon. J'ai accepté au nom de la société. | Open Subtitles | آمل بأن هذا مسموح، قبلت بالمنصب نيابةً عن الشركة. |
Eh bien, au nom du gouvernement et du peuple américain, je veux vous remercier pour ce que vous avez fait. | Open Subtitles | حسنٌ، نيابةً عن حكومة الولايات المتحدة والشعب الأميركي، أودّ أن أشكرك على جل ما قمت به |
Aujourd'hui, les représentants suivants ont demandé à prendre la parole: l'Ambassadeur du Japon, et l'Ambassadeur du Pakistan au nom du Groupe des 21. | UN | وقد طلب اليوم الوفدان التاليان تناول الكلمة: سفير اليابان، وسفير باكستان نيابةً عن مجموعة اﻟ 21. |
La Fondation a pour objectif et devoir de promouvoir et développer le langage universel de réseau au nom des Nations Unies. | UN | هدف المؤسسة وواجبها هما ترويج وتطوير اللغة العالمية الشابكة نيابةً عن الأمم المتحدة. |
On est venus au nom d'un autre département de police. | Open Subtitles | . إنّنا نخدم نيابةً عن مديريّة شرطة أخرى |
au nom de toutes les femmes intelligentes du monde, je dis... | Open Subtitles | نيابةً عن جميع نساء العالم الذّكيّات دعني فقط أقول: |
Le Directeur de la Division du Conseil des droits de l'homme et des procédures spéciales du HCDH a fait des observations liminaires à l'intention de la table ronde au nom de la Haut-Commissaire. | UN | ووجه مدير شعبة مجلس حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة، نيابةً عن المفوضة السامية، ملاحظات افتتاحية على فريق النقاش. |
Plusieurs États partageant le même intérêt collectif réagissaient à une violation unique au nom de la victime particulière. | UN | وفي هذه الحالة، تتخذ عدة دول تتقاسم المصلحة الجماعية نفسها تدابير للرد على إخلال واحد نيابةً عن الضحية بعينها. |
Nous voudrions ici les remercier toutes, puisqu'elles me donnent l'occasion aujourd'hui de présenter la version révisée au nom de mes collègues. | UN | ونود هنا أن نشكرهم على إتاحتهم لي اليوم نيابةً عن زملائي فرصة تقديم النسخة المنقّحة. |
Dans le litige qui s'est ensuivi, tant la requérante, agissant au nom de l'entreprise, que l'administrateur ont allégué que l'autre partie lui devait de l'argent. | UN | وفي الخلاف الذي أعقب ذلك، ادعى كل من صاحبة المطالبة، نيابةً عن المشروع التجاري، والمدير أن لـه على الآخر ديناً. |
Shekhar Saxena, Directeur du Département de la santé mentale et des toxicomanies, au nom de la Directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé | UN | شكهار ساكسينا، مدير إدارة الصحة النفسية وتعاطي مواد الإدمان، نيابةً عن المديرة العامة لمنظمة الصحة العالمية |
Signatures apposées par des responsables de l’entreprise au nom de la population locale | UN | مسؤولو الشركة الموقعون نيابةً عن المجتمعات المحلية |
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a approuvé ces recommandations au nom du Secrétaire général. | UN | وقد أقرت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان هذه التوصيات نيابةً عن الأمين العام. |
Les recommandations ont été approuvées par la HautCommissaire aux droits de l'homme au nom du Secrétaire général. | UN | ووافقت المفوضة السامية لحقوق الإنسان على هذه التوصيات نيابةً عن الأمين العام. |
Une déclaration a également été faite par le représentant du Nicaragua au nom du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وألقى ممثِّلُ نيكاراغوا أيضاً كلمةً نيابةً عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Des déclarations ont été faites par les représentants de 12 Parties, dont un a parlé au nom du Groupe des 77 et de la Chine et un autre au nom des PMA. | UN | وأدلى ممثلو 12 طرفاً ببيانات، أحدهم نيابةً عن مجموعة اﻟ 77 والصين، وآخر نيابةً عن أقل البلدان نمواً. |
Par exemple, l'Ombudsman a adressé à la juridiction du travail une plainte au nom d'une femme de 25 ans d'origine bosniaque. | UN | ومن الأمثلة على ذلك شكوى أحالها أمين المظالم إلى محكمة العمل نيابةً عن امرأة من أصل بوسني عمرها 25 سنة. |
De la part de toutes les femmes, je voudrais te remercier d'assimiler le sexe et l'amour. | Open Subtitles | نيابةً عن جميع النساء، أريدُ فقط أن أشكرك على إقرانك الجنس بالحب |
Elle est effectuée pour le compte de la mission par une unité spécialisée constituée en tant que bien de la force. | UN | وهذه العملية تقوم بها نيابةً عن البعثة وحدة متخصصة من أصول القوة. |
12. Le représentant de la République islamique d'Iran, prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, s'est félicité du fait que les questions à examiner portaient notamment sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 12- وألقى ممثِّل جمهورية إيران الإسلامية كلمةً نيابةً عن مجموعة الـ77 والصين، فرحَّب بإدراج مسألة التقدُّم المحرَز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ضمن المسائل التي ستُناقَشُ. |
De la part des miens, merci de mourir par principe pour nous. | Open Subtitles | نيابةً عن إخواني دعني أشكرك على الموت لأجل مبدأ عدم التفرقة |
De la part du président des États-Unis et d'une nation qui vous est redevable, je vous remets ce drapeau en reconnaissance des actes héroïques accomplis par votre mari. | Open Subtitles | نيابةً عن رئيس الولايات المتحده و أمتنا الممتنه لكم أقدم لك هذا العلم تقديراً لبطولات زوجك |
Un requérant avait conclu un accord avec un commissionnaire d'achat qui exerçait son activité hors du Moyen-Orient et agissait pour le compte d'une entité iraquienne. | UN | وأبرم أحد أصحاب المطالبات اتفاقاً مع وكيل شراء يعمل خارج منطقة الشرق الأوسط نيابةً عن كيان عراقي. |