"هم أول" - Translation from Arabic to French

    • sont les premiers
        
    • sont les premières
        
    • sont les principales
        
    • sont donc les premiers
        
    • premiers à aborder
        
    • étaient les premiers
        
    • seront les premiers
        
    • sont aussi les premiers
        
    Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. UN فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه.
    En tant que victimes de violences et des migrations forcées, les femmes et les enfants sont les premiers à souffrir de ces conflits. UN والنساء والأطفال، باعتبارهم ضحايا العنف والهجرة القسرية، هم أول وأهم ضحايا الحرب.
    Par une triste ironie, ce sont ceux d'entre nous qui contribuent si peu au changement climatique et à la montée du niveau de la mer qui sont les premiers à en supporter les conséquences. UN ومن المفارقات المحزنة أن أقلنا إسهاما في أسباب تغيير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر هم أول من يتحمل العواقب.
    Les enfants sont les premières victimes de cette situation inacceptable. UN والأطفال هم أول ضحايا هذا الوضع غير المقبول.
    Pendant les périodes d'hostilités, les enfants sont les premières victimes des déplacements forcés, de la malnutrition, de la maladie et des violences sexuelles. UN وخلال فترات النزاع، الأطفال هم أول ضحايا التشريد القسري، وسوء التغذية والمرض، والعنف الجنسي.
    Il a également signé des accords de paix avec certaines des parties au conflit qui règne dans le sud du pays afin d'instaurer la stabilité au Soudan et d'éliminer les causes des déplacements de population, dont les enfants sont les principales victimes. UN كما قامت الحكومة بتوقيع اتفاقات سلام مع عدد من أطراف النزاع في جنوب السودان من أجل نشر الاستقرار في البلاد وإزالة اﻷسباب التي تؤدي إلى نزوح السكان، والتي يكون اﻷطفال هم أول ضحاياها.
    Les pauvres sont donc les premiers à souffrir de la dégradation de ces ressources. UN وعند حدوث التدهور، فإن الفقراء هم أول من يعاني.
    En fait, l'éducation est le facteur le plus déterminant pour améliorer la qualité de la vie de toute la famille, car les parents sont les premiers éducateurs des enfants. UN والواقع أن التعليم هو العامل الوحيد اﻷكثر فعالية في تحسين نوعية حياة اﻷسرة ككل، ﻷن اﻵباء هم أول معلمي الطفل.
    Les parents sont les premiers éducateurs des enfants - et les plus importants -, et ont la capacité unique d'offrir à leurs enfants un environnement solide et offrant de nombreuses possibilités éducatives et financières. UN والآباء هم أول وأهم معلم لأطفالهم، ولديهم فرصة فريدة لتوفير بيئة قوية مليئة بالفرص التعليمية والاقتصادية.
    Il est devenu gênant. Les gêneurs sont les premiers à être écrasés. Open Subtitles لقد أصبح مزعجاً, والمزعجون هم أول من يجب التخلص منهم.
    Les terroristes sont les premiers à revendiquer. Open Subtitles الإرهابيين هم أول من حملوا التلفون وأخذوا كل الفضل
    Par ailleurs, la qualité du personnel est extrêmement variable et les fonctionnaires eux-mêmes sont les premiers à le reconnaître : les meilleurs d'entre eux sont confrontés à une charge de travail déraisonnable pour compenser les insuffisances de ceux qui sont moins compétents qu'eux. UN وثمة تفاوتات واسعة، علاوة على ذلك، في نوعية الموظفين، والعاملون في المنظمة هم أول من يسلمون بذلك؛ إذ تلقى على عاتق الموظفين الأفضل أداءً أعباءُُ غير معقولة تعويضا عن أداء من يقلون عنهم مقدرة.
    Les citoyens des pays en développement sont les premiers à constater l'utilisation improductive des fonds internationaux ou leur détournement par la corruption et leur gaspillage dû à une mauvaise gestion des affaires publiques. UN فالمواطنون في البلدان النامية هم أول من يعرف الاستخدام العقيم لﻷموال الدولية أو إساءة استعمالها عن طريق الفساد واﻹدارة الرديئة.
    Dans de nombreuses régions telles que l’Afrique subsaharienne, la production des denrées de subsistance tend rapidement à devenir le domaine exclusif des femmes; les hommes sont les premiers à passer à l’agriculture commerciale. UN وفي العديد من المناطق مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يتحول إنتاج الكفاف بسرعة ليصبح عملا مقصورا على المرأة، ﻷن الرجال هم أول من تخلى عنه وتحولوا إلى إنتاج المحاصيل النقدية.
    Les enfants sont les premières victimes de la pauvreté, des conflits armés, des maladies et de beaucoup d'autres formes de violence y compris l'exploitation sexuelle. UN ويعتبر الأطفال هم أول ضحايا للفقر والصراع المسلح والمرض وكثير من أشكال العنف، بما في ذلك الاستغلال الجنسي.
    Les femmes et les enfants sont les premières victimes de la malnutrition. UN والنساء واﻷطفال هم أول ضحايا سوء التغذية.
    Il va sans dire que les victimes sont les premières bénéficiaires de l'action du Bureau du Procureur et plus largement de la Cour pénale internationale. UN ولا شك في أن المجني عليهم هم أول وأهم المستفيدين من أعمال مكتب المدعي العام والمحكمة الجنائية الدولية بصورة عامة.
    L'intensité des combats ces derniers mois est sans précédent dans beaucoup de situations et les enfants en sont les principales victimes. UN فقد تأججت نيران القتال خلال الأشهر الأخيرة وبلغت مستويات لم يسبق لها مثيل في العديد من الحالات، وكان الأطفال هم أول الضحايا.
    Cependant, force est de constater que l'instabilité et l'insécurité dans les pays voisins ont affecté considérablement les actions du Gouvernement en faveur des enfants qui en sont les principales victimes. UN رغما عن هذا، لا يمكن لنا أن نُغفل أن عدم الاستقرار وانعدام الأمن الشائعين في البلدان المجاورة لهما أثر كبير على جهود الحكومة من أجل الأطفال الذين هم أول ضحايا هذه الظاهرة.
    Les chefs de secrétariat et les chefs des principales unités administratives sont donc les premiers à devoir répondre des résultats attendus d'eux. UN وبذلك فإن الرؤساء التنفيذيين ورؤساء الوحدات التنظيمية الرئيسية هم أول من يُساءل عن النتائج التي يتوقع منهم تحقيقها.
    22. Les premiers théoriciens qui ont épousé une doctrine " naturaliste " ont été les premiers à aborder l'épineuse question de la place des peuples autochtones dans la formation du droit international contemporain, en particulier en tant que propriétaires légitimes de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. UN 22- وكان المنظرون الأوائل الذين اعتمدوا إطار " المذهب الطبيعي " هم أول من عالج المسألة الصعبة المتعلقة بمكان الشعوب الأصلية في إطار تفسير القانون الدولي الحديث، وبوجه خاص الشعوب الأصلية من حيث كونها المالكة الشرعية لأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    J'ai entendu dire que les gars du Nord étaient les premiers à partir. Open Subtitles لقد سمعت أن الشماليين هم أول من يذهب لفيتنام
    La capacité de l'État et celle des agences humanitaires ayant diminué, les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 % des populations sinistrées, seront les premiers à souffrir. UN فقد قوضت قدرة الوكالات الحكومية واﻹنسانية، وبالتالي فإن اﻷطفال والنساء وكبار السن الذين يشكلون ٨٠ في المائة من السكان المتضررين هم أول من يعاني منها.
    Les enfants sont aussi les premiers à souffrir de la pauvreté, de la malnutrition et de la maladie qui sévissent du fait des ravages de la guerre, et 20 millions d'enfants environ sont des personnes déplacées. UN والأطفال أيضا هم أول من يعاني من الفقر وسوء التغذية والأمراض المتفشية من جراء أضرار الحرب، وهناك نحو 20 مليون طفل أصبحوا مشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more