le Comité a été informé que la Mission cherche activement à recruter du personnel, tant dans le pays que dans la diaspora soudanaise. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن البعثة تسعى بشكل نشط للتوظيف، سواء داخل البلد أو من بين السودانيين في الخارج. |
le Comité a été informé que le nombre de ces cas serait réduit encore d'ici la fin de 1994. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن عدد مثل هذه الحالات سيتقلص أكثر بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
le Comité a été informé que l'on s'efforçait de partager les locaux du quartier général à Kaboul avec d'autres fonds et programmes pour réduire les frais généraux. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن جهودا تبذل لتقاسم أماكن العمل في المقر مع صناديق وبرامج أخرى في كابل، لتخفيض التكاليف العامة. |
11. la Commission a été informée d'une prochaine réunion d'experts sur l'application des normes des droits de l'homme aux mineurs en détention. | UN | ١١ ـ وأحيطت اللجنة علما باجتماع خبراء سيعقد قريبا بشأن تطبيق معايير حقوق الانسان على اﻷحداث الموضوعين قيد الاحتجاز. |
il a été indiqué au Comité que ces ajustements étaient nécessaires, car ces postes avaient été sous-estimés dans le budget initial. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن هذه التسويات استلزمها تقدير الميزانية اﻷصلية بأقل مما ينبغي. |
le Comité a été informé que la capacité de transports aériens n'était pas entièrement utilisée. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن قدرة النقل الجوي غير مستخدمة استخداما كاملا. |
le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. | UN | وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها. |
le Comité a été informé que ce montant couvrirait les honoraires des consultants, de même que les logiciels, se décomposant comme suit : | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن هذه الموارد ستغطي رسوم الخبراء الاستشاريين، بما في ذلك البرامجيات، على النحو التالي: |
le Comité a été informé que le nombre de ces cas serait réduit encore d'ici la fin de 1994. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن عدد مثل هذه الحالات سيتقلص أكثر بحلول نهاية عام ١٩٩٤. |
le Comité a été informé que l'adoption d'une approche régionale des systèmes d'information géographique ou de cartographie n'était pas à l'ordre du jour. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه ليس من المتوخى حاليا اتباع نهج إقليمي فيما يتعلق بنظم المعلومات الجغرافية أو رسم الخرائط. |
le Comité a été informé que les représentants des ONG ne disposaient pas des ressources financières nécessaires pour assister à la réunion. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه لم يكن لدى الممثلين الموارد المالية الكافية لحضور الاجتماع. |
Sur sa demande, le Comité a été informé qu'il avait été décidé que la Division Afrique II serait établie selon le deuxième modèle. | UN | وأحيطت اللجنة علما، بناء على استفسار منها، بأنه قد تقرر أن يُتبع النموذج الثاني في شعبة أفريقيا الثانية. |
le Comité a été informé que les engagements au titre des trois demandes pour décès se montaient à 150 000 dollars en plus du montant de 19 000 dollars mentionné ci-dessus. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن الاحتياجات المطلوبة لتسديد المطالبات الثلاث المتعلقة بالتعويضات عن الوفاة تبلغ 000 150 دولار، إضافة إلى مبلغ 000 19 دولار المذكور أعلاه. |
Suite à sa demande, le Comité a été informé que ces fonctions devaient être exercées au Siège, compte tenu de la nécessité de disposer de matériel spécialisé. | UN | وأحيطت اللجنة علماً، لدى استفسارها، بضرورة تنفيذ هذه المهام في المقر نظراً للحاجة إلى معدات متخصصة. |
31. le Comité a été informé que l'ensemble de la question du matériel appartenant au contingent, y compris celle du remboursement, était à l'étude. | UN | ٣١ - وأحيطت اللجنة علما بأن مسألة المعدات التي تملكها الوحدات، بما في ذلك السداد، قيد الاستعراض بكاملها. |
le Comité a été informé en outre que les effectifs restants devant être déployés au cours de la prochaine période pour atteindre le total autorisé de 34 700 hommes seraient des personnels d'infanterie. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بأن الجنود المتبقين الذين سيوزعون خلال الفترة القادمة من أجل الوصول الى مستوى عدد الجنود المأذون به وهو ٧٠٠ ٣٤ فرد سيكونون من أفراد المشاة. |
la Commission a été informée en particulier que la zone ne faisait l'objet d'aucun différend entre les quatre États auteurs de la demande et des État tiers. | UN | وأحيطت اللجنة علما على الخصوص بأن تلك المنطقة ليست محل أي منازعة بين الدول الأربع المقدمة للطلب أو مع أي دولة أخرى. |
la Commission a été informée que le code de conduite serait soumis à l'Assemblée générale, pour examen et approbation, à sa soixante-quatrième session. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن مدونة الأخلاقيات ستقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيها وإقرارها في دورتها العادية الرابعة والستين. |
40. la Commission a été informée qu'une étude analysant les effets de la survie des enfants sur la fécondité était maintenant achevée. | UN | ٠٤ - وأحيطت اللجنة علما بأنه تم استكمال دراسة تحلل آثار تحسن بقاء الطفل على الخصوبة. |
il a été indiqué au Comité qu'il n'était pas possible de préciser à quel moment ces recommandations seraient appliquées; cependant, il était peu probable que la totalité du montant demandé soit nécessaire. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه من المتعذر تحديد الوقت الذي ستنفذ فيه تلك التوصيات؛ بيد أنه لا يحتمل أن يكون المبلغ المطلوب لازما بكامله. |
le Comité consultatif a été informé que ces renseignements avaient été communiqués aux organes délibérants intéressés. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن المعلومات المذكورة أعلاه قد أبلغت الى الهيئات التشريعية المعنية. |
la Commission est informée que le Canada n’est pas auteur du projet de résolution. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن كندا ليست من بين مقدمي مشروع القرار. |
La constitution de banques de données commerciales qui peuvent être utilisées dans la lutte contre le trafic illicite a également été portée à la connaissance du Comité. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بإنشاء مصارف البيانات التجارية التي قد تستخدم في مكافحة الاتجار غير المشروع. |