La Direction générale de la PNC a ordonné la suspension des agents en question. | UN | وأمر المدير العام للشرطة المدنية الوطنية بوقف أفراد الشرطة عن العمل. |
Le colonel Ponce a ordonné de détruire cette mallette, qui prouvait la responsabilité de l'armée. | UN | وأمر الكولونيل بونسيه بإتلافها ﻷنها دليل على مسؤولية القوات المسلحة. |
Le major Beltrán Granados a ordonné au caporal-chef Rosales Villalobos de tirer sur les prisonniers; celui-ci s'est exécuté. | UN | وأمر الميجور بلتران غرانادوس نائب السيرجنت روساليس فيلالوبوس باطلاق النار على المحتجزين، ففعل ذلك. |
En certaines occasions, les FDI ont lancé des gaz lacrymogènes dans des établissements scolaires et ordonné aux enfants d'évacuer les locaux. | UN | وفي بعض الأحيان، أطلق الجيش الإسرائيلي الغاز المسيل للدموع على المدارس وأمر الأطفال بمغادرتها. |
Selon le chef d’accusation, Nakash a donné des coups de poing, des gifles et des coups de pied aux adolescents, puis il a baissé sa braguette et ordonné à un des détenus de lui faire une fellation. | UN | وحسب لائحة الاتهام، لكم نقاش الصبيان وصفعهم وركلهم ثم فتح أزرار لباسه وأمر أحدهم بأن يمارس الجنس الفموي. |
CIVICUS adhère fermement à la position selon laquelle l'éducation est un droit fondamental de la personne humaine, et qu'elle est indispensable à la réalisation des autres droits de l'homme en ce qu'elle ouvre l'accès aux larges avantages sociaux, économiques, politiques et culturels. | UN | ويعتقد التحالف اعتقادا راسخا بأن التعليم هو حق أساسي من حقوق الإنسان، وأمر لا غنى عنه لإعمال حقوق الإنسان الأخرى باعتباره وسيلة للاستفادة من منافع اجتماعية واقتصادية وسياسية وثقافية أوسع. |
Le Procureur général a ordonné aux procureurs s'occupant des recours et aux procureurs régionaux de prendre des dispositions pour simplifier la procédure précédant le procès. | UN | وأمر المدعي العام المدعين الاستئنافيين والمدعين الإقليميين باتخاذ تدابير لتبسيط إجراءات الدعاوى قبل المحاكمة. |
Le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al-Lami le 20 août 2010. | UN | وأمر القاضي بالإفراج فوراً عن السيد اللامي في 20 آب/أغسطس 2010. |
La porte et les fenêtres de cette salle ont été prises sous les tirs, et le capitaine a ordonné l'arrêt des machines. | UN | وأطلق النار على باب ونوافذ غرفة مقصورة القيادة، وأمر القبطان بوقف محركات السفينة. |
On l'a emmené dehors et on lui a ordonné d'ouvrir les sacs des personnes retenues avec lui. | UN | واقتيد لوحده خارج المنـزل وأمر بفتح حقائب الآخرين الذين احتُجز معهم. |
V. S. a continué de le bourrer de coups de poing et a ordonné au chauffeur de les conduire au centre de détention provisoire. | UN | وواصل السيد ف. س.، ضربه بقبضتي يديه وأمر سائق السيارة بالتوجه إلى جناح الاحتجاز المؤقت. |
Le Premier Ministre a ordonné la libération du fils de l'auteur, où qu'il se trouvât. | UN | وأمر رئيس الوزراء بالإفراج عن ابن صاحب البلاغ أينما وجد. |
Le chef de la police de la MINUK a par la suite interdit l'utilisation de balles en caoutchouc au Kosovo et ordonné l'élimination de ce type de munitions de l'arsenal de la police de la MINUK. | UN | ونتيجة لذلك، حظر مفوض الشرطة بالبعثة استخدام الرصاص المطاطي في كوسوفو وأمر بسحب جميع هذه الذخائر من أسلحة شرطة البعثة. |
Le même Dieu qui a engrossé une vierge, envoyé Moïse sur la rivière dans un panier, et ordonné à Abraham de poignarder son propre fils | Open Subtitles | نفس الرجل الذي أخصّب المرأة وأرسل الطفل بسلة لدار الأيتام وأمر كي يطعن نفسه |
Consciente également que la lutte contre l'exclusion sociale constitue un moyen de parvenir à l'intégration sociale et qu'elle est capitale pour édifier des sociétés stables, sûres, harmonieuses, pacifiques et justes et améliorer la cohésion sociale afin de créer un environnement propice au développement et au progrès, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الإدماج الاجتماعي وسيلة لتحقيق التكامل الاجتماعي وأمر بالغ الأهمية لتعزيز قيام مجتمعات مستقرة وآمنة ومنسجمة وسلمية وعادلة ولتحسين الترابط الاجتماعي من أجل تهيئة بيئة ملائمة للتنمية والتقدم، |
Puis la voiture s'est arrêtée et il a donné l'ordre à Dmitry de sortir, en le menaçant de l'abattre et de présenter l'incident comme une évasion. | UN | وفي لحظة معينة توقفت السيارة وأمر السيد ف. س. ديمتري بمغادرتها، وهدد برميه بالرصاص وإظهار الحدث على أنه فرار. |
Ce n'est qu'en mai 2002 que le Bureau des poursuites pénales a décidé d'ouvrir une enquête et de demander un rapport médical. | UN | وفي أيار/مايو 2002 فقط، قرر مكتب الادعاء الشعبي المعني بالقضايا الجنائية التحقيق في الموضوع وأمر بإعداد تقرير طبي. |
La procédure judiciaire et la délivrance de l'ordonnance de protection d'urgence ont pris plus longtemps que ce que prévoit la loi. | UN | وقد استمرت إجراءات المحكمة وأمر الحماية الطارئ لمدة أطول من المدة التي يحددها القانون. |
Il est revenu et a donné l'ordre de couper les champignons. | Open Subtitles | عاد بعد فترة طويلة وأمر بقطع جذوع عش الغراب. |
Elle relève également que la victime a la possibilité de solliciter des tribunaux à la fois une ordonnance d'interdiction de communiquer et une ordonnance d'exclusion. | UN | وتلاحظ أن الضحية تستطيع أيضا أن تطلب من المحاكم إصدار قانون إبعاد وأمر تقييدي. |
Les policiers ont ordonné aux passagers de sortir du véhicule, et leur ont demandé de présenter leurs papiers d’identité. | UN | وأمر أفراد الشرطة المسافرين بالخروج من السيارة وفتح صندوقها وطلبوا إليهم أن يسلﱢموا بطاقات هويتهم. |
il a demandé à l'armée de ne pas permettre les déplacements dans des zones qui ne s'y prêtaient pas. | UN | وأمر الجيش بعدم السماح للناس بالسفر في تلك المنطقة لأنها ليست ميداناً مفتوحاً يفعل فيه المرء ما يشاء. |
Le Commissaire aux banques a donné pour instruction à toutes les institutions financières de lui signaler toute transaction qui leur paraît suspecte. | UN | وأمر مفوض الأعمال المصرفية جميع المؤسسات المالية أن تقدم تقارير عن أي معاملات مشبوهة بمجرد اكتشاف هذه المعاملات. |
Voir quelque chose est une chose, en avoir besoin en est une autre. | Open Subtitles | إنه أمر أن تريد شيئًا، وأمر آخر أن تحتاجه. |
Elle a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son renvoi sous menace d'expulsion. | UN | وبناءً عليه، أكد المجلس قرار المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين وأمر بإعادته مع تهديده بالطرد. |