Cet agenda doit en outre faciliter le dialogue et aider à renforcer l'engagement et le partenariat afin de promouvoir la coopération internationale pour le développement. | UN | ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. | UN | ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً. |
Cette assistance pouvait soutenir le développement de l'économie locale et aider l'Autorité palestinienne à mieux servir son peuple. | UN | ويمكن لهذه المساعدة أن تدعم تنمية الاقتصاد المحلي وأن تساعد السلطة الفلسطينية على خدمة شعبها بشكل أفضل. |
Les pays développés en particulier devraient stimuler le transfert de technologies et contribuer au développement des ressources humaines en sachant que, ce faisant, ils s'attaquent efficacement à leur propre crise économique et augmente l'emploi. | UN | كما ينبغي للبلدان المتقدمة بشكل خاص أن تعزز نقل التكنولوجيا وأن تساعد في تنمية الموارد البشرية، إدراكا منها بأنها بفعلها هذا إنما تعالج فعلاً أزمتها الاقتصادية وتزيد من العمالة لديها. |
3. Encourage les États Membres à examiner les recommandations figurant dans le rapport et à aider le Secrétaire général à les appliquer lorsqu'ils le jugeront bon; | UN | ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تدرس التوصيات الواردة في التقرير وأن تساعد اﻷمين العام على تنفيذها حيثما ترى ذلك مناسبا؛ |
La MINUSTAH devrait continuer de soutenir le processus électoral et d'aider à maintenir un climat de sécurité et de stabilité. | UN | واعتبرت أنه ينبغي للبعثة أن تواصل دعم العملية الانتخابية وأن تساعد في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
Cette assistance pouvait soutenir le développement de l'économie locale et aider l'Autorité palestinienne à mieux servir son peuple. | UN | ويمكن لهذه المساعدة أن تدعم تنمية الاقتصاد المحلي وأن تساعد السلطة الفلسطينية على خدمة شعبها بشكل أفضل. |
En outre, les États devraient, conformément au droit international, s'entraider à cet effet et aider les instances judiciaires internationales compétentes dans leur enquête et dans la poursuite des auteurs des violations. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي هذه الحالات، ينبغي للدول أن تتعاون فيما بينها، وفقاً للقانون الدولي، وأن تساعد الهيئات القضائية الدولية المختصة في التحقيق والمقاضاة بشأن هذه الانتهاكات. |
Ces mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans l'espace peuvent contribuer à atténuer la perception des menaces et aider à susciter la confiance entre nations. | UN | ويمكن أن تساهم تدابير الشفافية وبناء الثقة في التقليل من الإحساس بالتهديد وأن تساعد على بناء الثقة بين الأمم. |
Toutes les parties concernées doivent aider à améliorer rapidement la situation en matière de sécurité, accroître la représentativité et le caractère inclusif du processus politique iraquien et aider les Iraquiens à reconstruire leur patrie. | UN | وينبغي للأطراف المعنية أن تحسن بسرعة حالة الأمن في العراق وأن تعزز الصفة التمثيلية للعملية السياسية العراقية وشمول تلك العملية وأن تساعد الشعب العراقي على إعمار بلده. |
Le programme de développement devra être pragmatique et souple et aider les pays dans le processus de développement. | UN | إن خطة التنمية ينبغي أن تكون عملية وأن تستند الى تفكير دقيق، وأن تساعد البلدان في تنميتها. |
À cet égard, la Commission de consolidation de la paix devrait continuer de jouer un rôle actif en vue de la mobilisation de ressources pour le Burundi et aider à assurer le succès de la table ronde des donateurs. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للجنة بناء السلام أن تواصل القيام بدور نشط في الدعوة إلى تعبئة الموارد من أجل بوروندي وأن تساعد في ضمان نجاح مؤتمر المائدة المستديرة المقبل للجهات المانحة. |
Les partenariats doivent servir le développement, et contribuer à l'éradication de la pauvreté. | UN | ويجب أن تخدم الشراكات التنمية وأن تساعد في القضاء على الفقر. |
Chacun peut aider à trouver une solution pour l'autre et contribuer à faire progresser la réforme du Conseil de sécurité dans son ensemble. | UN | وكل عملية منهما يمكن أن تيسر إيجاد حل للأخرى وأن تساعد على المضي قدما في إصلاح مجلس الأمن برمته. |
De tels examens devraient être organisés par l'organe indépendant chargé de la sélection des juges et contribuer à entretenir la qualité de l'administration de la justice. | UN | وينبغي أن تُجري هذه الامتحانات هيئةٌ مستقلة مكلّفة باختيار القضاة، وأن تساعد دوماً في إقامة العدل على أسس سليمة. |
Nous encourageons ainsi les personnalités sportives à être des modèles pour la jeunesse et à aider à promouvoir les valeurs positives du sport. | UN | ولذلك، نشجع الشخصيات الرياضية على أن تكون قدوة للشباب وأن تساعد على تعزيز القيم الإيجابية للرياضة. |
Les parties prenantes ont demandé à la Commission de consolidation de la paix d'appuyer l'initiative et d'aider le Gouvernement à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وطُلِب إلى لجنة بناء السلام أن تدعم المبادرة وأن تساعد الحكومة في تعبئة الموارد اللازمة لتنظيم المؤتمر. |
Diffusé largement dans tout le pays et adressé au secrétariat du Comité, un tel document faciliterait le travail de sensibilisation et aiderait le Comité ainsi que le secrétariat à accroître leur efficacité. | UN | ومن شأن مثل هذه الوثيقة، إذا وُزعت على نطاق واسع داخل البلد وإذا أُرسلت إلى أمانة اللجنة، أن تفيد كأداة للتوعية وأن تساعد اللجنة والأمانة في تحسين أدائهما. |
C'est pourquoi la République du Panama, de même que tous les Etats, a le devoir de réprimer sur son territoire le trafic des stupéfiants et le blanchiment de l'argent de la drogue, et de contribuer à ce que ces activités illicites soient réprimées dans tous les pays. | UN | لذلك يجب على جمهورية بنما، شأنها في ذلك شأن سائر الدول، أن تقمع الاتجار بالمخدرات وما يتولد عنه من أنشطة غسل اﻷموال، في إقليمها، وأن تساعد على قمع هذه اﻷنشطة غير القانونية في جميع الدول. |
Nous espérons que le débat actuel contribuera ainsi au succès des initiatives de réformes et aidera l'Assemblée générale à prendre des décisions partout où cela est nécessaire. | UN | ونأمل أن تسهم المناقشة الحالية التي تدور بهذا اﻷسلوب في نجاح جهود اﻹصلاح وأن تساعد الجمعية العامة في اتخاذ القرارات عندما يكون ذلك مطلوبا. |
Nous espérons que ces cours auront lieu régulièrement, chaque année, et aideront les pays de la région à former du personnel qualifié en matière de protection contre les radiations. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه البرامج سنوية وأن تساعد بلدان المنطقة على تكوين كادر من العاملين المؤهلين للحماية من الاشعاعات. |
Les institutions politiques de l'Union eurasiatique doivent refléter adéquatement ces intérêts et permettre l'intégration économique. | UN | أما المصالح السياسية للاتحاد اﻷوراسي فيجب أن تعكس هذه المصالح، بالقدر الكافي، وأن تساعد على تحقيق التكامل الاقتصادي. |
La constitution d'un nouveau partenariat mondial pour les océans serait l'occasion de s'attaquer aux problèmes largement documentés de la surpêche, de la dégradation de l'environnement marin et de la perte d'habitat, ainsi que d'aider les pays à concevoir et appliquer de meilleures méthodes de gestion des océans. | UN | وقالت إن من شأن إقامة الشراكة العالمية الجديدة من أجل المحيطات أن تشكل وسيلة للتصدي للمشاكل الموثَّقة على نطاق واسع والمتعلقة بالإسراف في الصيد البحري، وتدهور البحار وفقدان الموئل، وأن تساعد البلدان على وضع إجراءات محسنة لإدارة المحيطات وتنفيذها. |
Inversement, la prospérité et l'utilisation pacifique de ces techniques amélioreraient le climat international et aideraient à créer un cadre international de coopération. | UN | وبعكــس ذلك من شأن الرخاء واﻷغراض السلمية أن تحسن المناخ الدولي وأن تساعد على إيجاد إطار تعاوني دولي. |
Les pays qui fournissent des contingents, par l'expérience et les connaissances spécialisées qu'ils ont acquises, peuvent beaucoup contribuer au processus de planification et peuvent aider le Conseil de sécurité à prendre des décisions appropriées, efficaces et rapides sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويمكن للبلدان المساهمة بقوات أن تسهم إسهاما كبيرا، بفضل ما لديها من تجارب وخبرات، في عملية التخطيط وأن تساعد مجلس الأمن في اتخاذ القرارات الملائمة والفعالة في الوقت المناسب بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
L'État crée des garderies et aide les femmes ayant à charge beaucoup d'enfants et n'ayant pas de soutien > > . | UN | وأن تنشئ دور حضانة لرعاية الأطفال وأن تساعد على دعم المرأة التي لها عدد كبير من الأطفال ولا يوجد لها دعم كافٍ. |
De tels contacts favorisent la confiance entre les communautés et aident à calmer les inquiétudes des Chypriotes turcs qui redoutent l'isolement. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وأن تساعد على معالجة الشواغل المتعلقة بالعزلة التي أعرب عنها القبارصة الأتراك. |
Le Conseil des ministres compte aussi que la Commission redimensionne et revalorise l'écheveau complexe des relations et interactions internationales et contribue à mettre en valeur les facettes africaines du paysage culturel de la Barbade. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن تضيف اللجنة بعداً جديداً وقيمة جديدة إلى المجموعة القائمة من العلاقات والتفاعلات الدولية وأن تساعد أيضاً في تنمية الجزء الأفريقي الأصل من القرية الثقافية لبربادوس. |