outre les obstacles humanitaires, la situation pose des problèmes de sécurité. | UN | وإلى جانب التحديات الإنسانية، فإن الحالة تثير شواغل أمنية. |
en outre, les exigences sans cesse croissantes des hommes exerceront une pression grandissante sur les écosystèmes. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية. |
en plus des mesures ci-dessus, et au risque de se répéter, il y a lieu de mentionner aussi les dispositions ci-après : | UN | وإلى جانب التدابير المشار إليها أعلاه، ومع احتمال أن يبدو ذلك بمثابة تكرار تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
outre la mise en œuvre, le suivi est essentiel pour mesure l'impact des travaux réalisés par une organisation. | UN | وإلى جانب التنفيذ، يُعد الرصد عاملا أساسيا في قياس آثار الأعمال التي تضطلع بها منظمة ما. |
parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. | UN | وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف. |
en dehors des mécanismes de renseignements existants, d'autres sont encore à l'étude pour une plus grande efficacité. | UN | وإلى جانب أجهزة المخابرات الموجودة، ما زال العمل جاريا على دراسة آليات أخرى توخيا لمزيد من الفعالية. |
outre l'exploitation, la demande est particulièrement aiguë dans les domaines de la réglementation et de la non-prolifération. | UN | وإلى جانب العمليات، هناك حاجة أكبر حتى من ذلك إلى المهارات المتعلقة بالتنظيم وعدم الانتشار. |
parallèlement aux chaînes et stations publiques nationales et locales, on dénombre 36 stations de radio commerciales et 15 chaînes privées de télévision. | UN | وإلى جانب خدمات البث العامة الوطنية والمحلية، يوجد في الجبل الأسود 36 محطة إذاعية تجارية و15 محطة تلفزيونية. |
en outre, les crédits individuels de jours de congé ne correspondaient pas avec le ceux figurant dans le SIG. | UN | وإلى جانب ذلك فإن رصيد الإجازات الفردي لم يتفق مع تقرير نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
en outre, les programmes auxquels les femmes sont inscrites (comme la cuisine ou la couture) ne comportent pas d'examen. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن البرامج التي يلتحق بها النساء لا تنطوي على اختبار للتجارة مثل الطهي والحياكة،الخ. |
outre les échanges commerciaux, l'investissement étranger direct a toujours été une autre source importante de financement du développement. | UN | وإلى جانب التجارة، فإن الاستثمار الخارجي المباشر كان دائما مصدرا مكملا هاما من مصادر تمويل التنمية. |
en plus de ces préoccupations immédiates, le Gouvernement doit prévoir à plus long terme la réadaptation et la réinsertion des prisonniers. | UN | وإلى جانب شواغلها الحالية هذه، تواجه الحكومة تحديا أطول أجلا وهو تأهيل السجناء وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
en plus de la Constitution fédérale, d'autres lois et politiques prévoient la non-discrimination. | UN | وإلى جانب الدستور الاتحادي، توجد قوانين وسياسات أخرى تنص على عدم التمييز. |
outre la formation et l'éducation, il serait utile que les organisations internationales soutiennent la réalisation de projets pilotes. | UN | وإلى جانب التدريب والتثقيف، سيكون من المفيد أيضاً إذا ما أمكن للمنظمات الدولية دعم المشاريع الرائدة. |
outre la vue d'ensemble des problèmes sexospécifiques, il contient des observations et statistiques extrêmement pertinentes dans chacun des quatre domaines abordés. | UN | وإلى جانب العرض العام للمسائل الجنسانية، هناك تعليقات وإحصاءات شديدة الصلة في كل من المجالات الأربعة التي تناولها. |
parallèlement à cette initiative, il faudra définir des mesures, des objectifs et des échéances concrets pour évaluer la mise en œuvre. | UN | وإلى جانب هذه الجهود، سيكون من الضروري تحديد تدابير وأهداف وأُطر زمنية عملية من أجل تقييم التنفيذ. |
en dehors des adeptes de religions, 30,9 % de la population est animiste ou autre. | UN | وإلى جانب أتباع الديانات المذكورة، فإن 30.9 في المائة من أفراد شعب لاو هم من أتباع الطوائف الروحانية وطوائف أخرى. |
en outre, l'Union nationale des femmes érythréennes demande toujours instamment que les femmes représentent au moins un tiers de toute formation publique. | UN | وإلى جانب ذلك، يحث دائما الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية على أن تشكل المرأة ثلث أي تشكيل عام على الأقل. |
parallèlement aux rénovations, plusieurs gares ferroviaires ont été aménagées et ainsi rendues accessibles aux fauteuils roulants. | UN | وإلى جانب الإصلاحات، أُدخلت تحويرات على عدد من محطات السكك الحديدية لإتاحة الوصول إليها بكرسي متحرك. |
à côté de la dette, la détérioration continue des termes de l'échange constitue un sujet de grande préoccupation pour le Niger. | UN | وإلى جانب الديون، يعتبر التدهور المستمر لمعدلات التبادل التجاري من المواضيع التي تثير قلقا بالغا للنيجر. |
outre le pouvoir fiscal qui est le leur, elles disposent néanmoins de compétences accessoires qui leur permettent notamment : | UN | وإلى جانب السلطة الجبائية، تملك المجتمعات المحلية والمناطق اختصاصات ثانوية تخولها بوجه خاص ما يلي: |
outre qu'ils ont été formés au droit islamique, nombre d'entre eux ont des titres universitaires. | UN | وإلى جانب الثقافة اﻹسلامية، فإن عددا كبيرا منهم حائز لدرجات جامعية. |
en outre, il a été dit que la portée du projet de loi type devrait inclure tous les actifs ayant une valeur économique. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية. |
au-delà de leur impact économique et social, ces coupures ont pesé sur les indicateurs de santé et d'hygiène de Bissau. | UN | وإلى جانب الآثار الاقتصادية والاجتماعية، فقد أثرت حالات الانقطاع تأثيرا سلبيا في مؤشرات الصحة والصرف الصحي في بيساو. |
De plus, l'experte indépendante a appris que cette pratique est en vigueur non seulement dans le pays lui-même mais aussi dans les ambassades du Maroc à l'étranger. | UN | وإلى جانب هذا، علمت الخبيرة المستقلة أن هذه الممارسة لا توجد داخل المغرب فحسب، بل أيضاً خارجه في سفارات المغرب. |
indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. | UN | وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين. |
De plus, les autorités continuent à refuser au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) l’accès aux prisons et lieux de détention. | UN | وإلى جانب ذلك، تواصل السلطات رفض تمكين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الوصول إلى السجون وأماكن الاحتجاز. |