Ses hommes effectuent régulièrement des patrouilles sur les sites miniers visés par l’accord et surveillent de près les mineurs et les négociants réfractaires. | UN | وتقوم العناصر التابعة له بدوريات منتظمة في مواقع التعدين المخصصة للشركة كما ترصد عمال المناجم والتجار غير الممتثلين. |
Les imperfections du marché et les rendements d'échelle croissants avantagent les gros producteurs et les négociants bien établis. | UN | وتعمل مواطن قصور السوق وزيادة العودة إلى اقتصادات الحجم لصالح كبار المنتجين والتجار ذوي المكانة الراسخة. |
En prévoyant une assistance technique auprès des producteurs et des négociants. | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى المنتجين والتجار. |
Les marchands ambulants, cultivateurs, entrepreneurs et négociants demandent avec insistance que les services portuaires et aéroportuaires soient rétablis afin de pouvoir relancer la vie commerciale et créer ainsi des emplois. | UN | فهناك باعة الشوارع والمزارعون ورجال اﻷعمال والتجار الذين يطلبون خدمات من المواني والمطارات في إطار جهد يهدف إلى تشجيع اﻷعمال التجارية وتوسيع قاعدة العمالة. |
Le recours à de nouvelles techniques informatiques pour la diffusion d'une information sur les prix en temps réel peut également être très utile aux agriculteurs, aux transformateurs et aux négociants. | UN | كما أن استخدام التكنولوجيات الجديدة القائمة على المعالجة الدقيقة لنشر المعلومات الآنية عن الأسعار يمكن أن يكون ذا فائدة عظيمة أيضاً بالنسبة للمزارعين والمجهزين والتجار. |
Le travail indépendant devient en outre plus précaire, car les producteurs et les commerçants risquent de perdre leur segment de marché. | UN | كما أصبح العمل للحساب الخاص أكثر تزعزعا لأن المنتجين والتجار الأفراد عُرضة لفقد مكانهم الملائم بالسوق. |
Enfin, comme pour les artisans et commerçants, il est prévu d'instituer un droit de créance pour le conjoint survivant du chef d'une exploitation agricole qui a participé aux travaux pendant au moins 10 années, sans être associé aux bénéfices. | UN | وأخيرا، يتوقع كما كان الشأن بالنسبة للحرفيين والتجار إصدار حكم ينص على حق دائن للزوج الباقي على قيد الحياة لرئيس مزرعة شارك في اﻷعمال خلال ١٠ سنوات على اﻷقل، دون أن يشارك في اﻷرباح. |
En promouvant la création d'associations de producteurs et de négociants, en encourageant et en soutenant les associations de consommateurs et en améliorant l'information du public; | UN | وتحفيز إنشاء جمعيات المنتجين والتجار وتشجيع ودعم جمعية المستهلكين وتحسين مستوى الإعلام العام؛ |
Des informations d’assez bonne qualité existent sur les principaux fabricants, mais moins sur la production sous licence et les marchands. | UN | وتتاح معلومات مفيدة نسبيا عن المصانع الكبيرة ولكن يتوفر قدر أقل من المعلومات عن المنتجين والتجار المرخص لهم. |
Les producteurs et les négociants se tournent donc vers celles-ci pour fixer le prix de leurs produits en fonction des diverses catégories de qualité. | UN | ولذا أصبح المنتجون والتجار يستندون إلى معايير اللجنة لتسعير منتجاتهم وفقا لفئات الجودة. |
Cela remédierait aussi à la situation difficile que connaissent actuellement les mineurs artisanaux, les courtiers et les négociants. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف أيضا المعاناة الحقيقية التي يعيشها حاليا الحرفيون المشتغلون بالتعدين والسماسرة والتجار. |
L'informatisation réduit au minimum les contacts directs entre les fonctionnaires des douanes et les négociants ou leurs agents, et contribue ainsi à lutter contre la corruption. | UN | وتحدّ أتمتة العمليات الجمركية من الاتصالات المباشرة بين موظفي الجمارك والتجار أو وكلائهم، مما يؤدي إلى الحد من الفساد. |
Les pouvoirs publics et les négociants retireront, dans l'ensemble, un avantage de l'amélioration de la transparence ainsi que de la légitimité et de l'indépendance du système commercial international. | UN | :: سيستفيد الحكومات والتجار بوجه عام من ازدياد شفافية ونزاهة النظام التجاري الدولي |
Des mesures devaient être prises pour remédier aux faiblesses des institutions, de la législation et de la réglementation, qui étaient le fléau des producteurs et des négociants. | UN | ودعت إلى اتخاذ خطوات لمعالجة المؤسسات الضعيفة والأُطُر القانونية والتنظيمية الضعيفة، المنَغِّصة للمنتجين والتجار. |
Des mesures devaient être prises pour remédier aux faiblesses des institutions, de la législation et de la réglementation, qui étaient le fléau des producteurs et des négociants. | UN | ودعت إلى اتخاذ خطوات لمعالجة المؤسسات الضعيفة والأُطُر القانونية والتنظيمية الضعيفة، المنَغِّصة للمنتجين والتجار. |
Il a été établi jusqu'ici que les fournisseurs et négociants utilisent souvent des comptes offshore et ont recours à des arrangements financiers complexes pour payer l'UNITA. | UN | وثبت حتى الآن أن الموردين والتجار كثيرا ما يستخدمون حسابات خارجية وترتيبات مالية معقدة لتسديد أموال ليونيتا. |
Si l'on veut décourager les activités illégales, il est également nécessaire que consommateurs et négociants fassent le nécessaire pour que les produits obtenus illégalement n'arrivent pas sur les marchés des pays consommateurs. | UN | وبغية الحد من الأنشطة غير المشروعة، يلزم أيضا اتخاذ إجراءات من جانب المستهلكين والتجار لمنع دخول المنتجات التي يتم الحصول عليها بصورة غير مشروعة من دخول أسواق البلدان المستهلكة. |
La publication des projets de lois et règlements relatifs au commerce avant leur application, et donnant ainsi la possibilité aux membres et aux négociants de faire des observations. | UN | :: نشر مشاريع القوانين واللوائح المتصلة بالتجارة قبل تنفيذها، وإتاحة الفرصة أمام الأعضاء والتجار للتعليق عليها. |
L'accès à tout un éventail d'informations rend les agriculteurs et les commerçants plus compétitifs et peut leur permettre de pénétrer des marchés éloignés | UN | ويؤدي الوصول إلى نطاق المعلومات اللازم إلى جعل المزارعين والتجار الريفيين أكثر تنافسية، كما أنه قد يمكنهم من النفاذ إلى الأسواق البعيدة. |
La majorité des transporteurs et commerçants locaux à Bunia appartiennent à ce groupe. | UN | إذ أن معظم شركات النقل والتجار المحليين في بونيا ينتمون لهذه الجماعة. |
L'existence de groupes de jeunes incontrôlés et de négociants véreux a contribué à engendrer un climat de méfiance et de tension. | UN | وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر. |
La plupart des États Membres détiennent des informations sur les fabricants et les marchands opérant sous leur juridiction. | UN | ١٧ - تتوفر لدى معظم الدول اﻷعضاء بعض المعلومات عن المصانع والتجار العاملين تحت ولايتها. |
Il a été dit que cette approche étayait la croissance économique des pays, dans la mesure où elle répondait aux besoins des commerçants et des commerçants potentiels qui devaient disposer d'informations aussi précises que possible sur leurs partenaires commerciaux, leurs fournisseurs et leurs créanciers. | UN | وقيل إنَّ هذا النهج يساعد في دعم النمو الاقتصادي للبلد، ويستجيب لحاجة التجار والتجار المحتملين إلى الحصول على المعلومات عن الشركاء التجاريين والمورِّدين والدائنين بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
Il ne reste que paysans et marchands en guise de soldats. | Open Subtitles | لم يتبقى لنا سوى المزارعين والتجار لإعادة بناء الجيش. |
Les appels que l'Afrique lance sans relâche à la communauté internationale, particulièrement aux pays producteurs et fournisseurs, pour que le commerce des armes légères et de petit calibre soit limité aux gouvernements et aux intermédiaires dûment autorisés, ont été largement ignorés. | UN | ولقد تم إلى حد كبير تجاهل النداءات المتواصلة الموجهة إلى المجتمع الدولي، خاصة إلى البلدان المنتجة والموردة للأسلحة، من أجل قصر تجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات والتجار المسجلين والمرخص لهم. |
Un nombre accru de travailleurs et de marchands palestiniens provenant de la bande de Gaza ont été autorisés à entrer en Israël. | UN | وسُمح لعدد متزايد من العمال والتجار الفلسطينيين بدخول إسرائيل من قطاع غزة. |
· Les banquiers et les traders astucieux et cupides trouveront toujours une manière de déjouer la réglementation. | News-Commentary | · إن المصرفيين والتجار الأذكياء الجشعين سوف يجدون دوماً السبل اللازمة للتحايل على القوانين والقواعد الجديدة؛ |