"والدور الذي" - Translation from Arabic to French

    • et le rôle que
        
    • et le rôle qu
        
    • et du rôle que
        
    • et du rôle qu
        
    • et sur le rôle que
        
    • et sur le rôle qu
        
    • et au rôle que
        
    • ainsi que le rôle qu
        
    • et au rôle qu
        
    Au Belize, nous avons engagé un dialogue sur la pertinence des petits États et le rôle que nous devons jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN نحن في بليز بدأنا حوارا حول أهمية الدول الصغيرة والدور الذي يجب أن تؤديه في صون السلام والأمن الدوليين.
    Dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. UN وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة.
    À son arrivée, le Président avait adressé à la population un message qui expliquait le mandat de la Mission et le rôle qu'elle entendait jouer. UN وقد أذاع الرئيس، بعد وصولها، بيانا على الشعب يلخص ولاية البعثة والدور الذي تنوي القيام به.
    Des enquêtes sont en cours sur certains membres de l'administration pénitentiaire et le rôle qu'ils ont pu jouer pour faciliter certaines évasions. UN ولا تزال التحقيقات جارية بشأن بعض أعضاء إدارة السجن والدور الذي ربما قاموا به لتسهيل بعض عمليات الهروب.
    À cette séance, il a été question également de l'importance de respecter le milieu marin et du rôle que joue à cet égard l'Autorité internationale des fonds marins. UN وتم كذلك في هذه الحلقة تناول أهمية احترام البيئة، والدور الذي تقوم به السلطة الدولية لقاع البحار في هذا الصدد.
    Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu'ils souhaitaient utiliser et du rôle qu'ils entendaient réserver à la communauté internationale. UN وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي.
    Nous lui présentons nos compliments pour ses idées sur le volontariat et sur le rôle que celui-ci peut jouer dans la réalisation d'un monde juste et équitable. UN ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Réaffirmant l'importance de faire mieux connaître au public le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le rôle que les organisations non gouvernementales peuvent jouer dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية أن تزيد لدى الجمهور معرفة اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدور الذي يمكن أن تضطلع به المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد،
    Les participants avaient également souligné l’importance du commerce électronique pour le développement et le rôle que la CNUCED pouvait jouer à cet égard. UN وفيما يخص التجارة الالكترونية، أبرزت المناقشات أهمية التجارة الالكترونية بالنسبة إلى التنمية والدور الذي يمكن أن يؤديه الأونكتاد في هذا الصدد.
    Les définitions de la traite des êtres humains ont été passées en revue, de même que les mécanismes de protection des droits de l'homme dans ce domaine et le rôle que pouvait jouer le Haut—Commissariat dans la prévention, la réduction et l'élimination de la traite des êtres humains. UN وتم استعراض التعاريف المتعلقة بالاتجار، بالإضافة إلى آليات حقوق الإنسان التي تعالج الاتجار والدور الذي يمكن أن يؤديه مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في منع الاتجار ومكافحته والقضاء عليه.
    Les participants avaient également souligné l'importance du commerce électronique pour le développement et le rôle que la CNUCED pouvait jouer à cet égard. UN وفيما يخص التجارة الالكترونية، أبرزت المناقشات أهمية التجارة الالكترونية بالنسبة إلى التنمية والدور الذي يمكن أن يؤديه الأونكتاد في هذا الصدد.
    La tenue de cette session extraordinaire réaffirmera l'importance que l'ensemble de la communauté internationale attache au désarmement et le rôle que tous les pays doivent jouer à cet égard. UN وأن عقد دورة استثنائية كهذه من شأنه أن يعيد تأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي بأسره على نزع السلاح والدور الذي ينبغي لﻷمم المتحدة القيام به لمعالجة المسألة.
    Les participants ont examiné les questions concernant la conclusion d'un accord de paix global et le rôle qu'ils pourraient jouer dans le processus de paix. UN وناقش المشاركون مسائل ذات الصلة بعقد اتفاق سلام شامل والدور الذي يمكن أن يؤدوه في عملية السلام.
    La composition de l'Assemblée générale et le rôle qu'elle joue en font un organe unique au sein du système des Nations Unies. UN وتكوين الجمعية العامة والدور الذي تؤديه يجعلان منها جهازا فريدا من أجهزة الأمم المتحدة.
    La Suède a déclaré que la population devait être consciente des enjeux et les comprendre, et qu'elle devait aussi connaître les mesures nécessaires pour résoudre les problèmes et le rôle qu'elle pouvait jouer. UN وشددت السويد على ضرورة أن يكون الجمهور مدركاً للمسائل ومستوعباً لها، كما يجب أن يكون على علم بما هو مطلوب لتقديم الحلول والدور الذي قد يلعبه في هذه العملية.
    Le Représentant spécial a présenté une analyse des origines de la situation existante et du rôle que l'ONU serait appelée à jouer en Somalie à l'avenir. UN وقدم الممثل الخاص تقييما لخلفية الحالة الراهنة والدور الذي من المزمع أن تضطلع به الأمم المتحدة في الصومال في المستقبل.
    Nous avons pris note avec satisfaction de votre leadership et du rôle que vous continuez à jouer. UN لقد لاحظنا مع التقدير ما تتحلون به من روح القيادة والدور الذي ما زلتم تضطلعون به.
    Le peuple syrien est parfaitement conscient de ses responsabilités et du rôle que son pays doit jouer. UN ويدرك الشعب السوري تماما مسؤولياته والدور الذي يتعين على بلده القيام به.
    Il faudrait aussi tenir compte de l'importance intrinsèque des programmes et du rôle qu'ils jouent en vue de promouvoir la coopération internationale et régionale dans le domaine du développement économique et social. UN كما ينبغي له أيضا مراعاة اﻷهمية الذاتية للبرامج والدور الذي تؤديه في تعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La présente session de l'Assemblée générale durant laquelle notre organisation célèbre un anniversaire extrêmement important a suscité une profonde réflexion sur l'avenir de l'ONU et sur le rôle que ses organes doivent jouer dans le nouveau système des relations internationales qui se met en place. UN وهذه الدورة من الجمعية العامة، التي تحتفل فيها منظمتنا بذكرى لها كل هذا القدر من اﻷهمية، قد دفعت إلى إمعان التفكير العميق في مستقبل اﻷمم المتحدة، والدور الذي ينبغي أن تنجزه أجهزتها في النظام الجديد للعلاقات الدولية التي تتشكل حاليا.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. UN وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل.
    Nous reviendrons très prochainement à la question du désarmement nucléaire et au rôle que la Conférence du désarmement peut et doit jouer dans ce domaine pour répondre aux aspirations de la communauté internationale et créer les conditions préalables à la paix et à la sécurité au XXIe siècle. UN ولسوف نعود، قريباً جداً، الى مسألة نزع السلاح النووي والدور الذي يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يقوم به. بل وينبغي له القيام به، في هذا الصدد لتحقيق أماني المجتمع الدولي وخلق الظروف اللازمة للسلم واﻷمن في القرن الحادي والعشرين.
    Le Moyen-Orient a perdu en lui un des plus grands dirigeants arabes. L'histoire mettra en évidence la carrière et les réalisations de M. El Assad, ainsi que le rôle qu'il a joué dans l'unification de son pays. UN لقد فقد الشرق الأوسط واحدا من أعظم القادة العرب وسيعكس التاريخ سيرة الرئيس الأسد وإنجازاته، والدور الذي اضطلع به في توحيد بلده.
    Il rappelle l'importance à accorder à l'institution de l'Office de la Protection du Citoyen et au rôle qu'elle joue. UN ويذكّر بأهمية مكتب أمين المظالم والدور الذي يؤديه هذا المكتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more