:: Membre du Centre international de recherche et d'action pour la paix, depuis 1990 | UN | :: عضو في المركز الدولي للبحث والعمل من أجل السلام، 1990 حتى اليوم |
Groupe de recherche et d'action pour le bien-être social (GRABS-ONG) | UN | فريق البحث والعمل من أجل الرفاه الاجتماعي |
L'un des domaines les plus préoccupants en matière de discriminations envers les femmes en Nouvelle-Calédonie est celui de l'emploi et du travail. | UN | لا تزال العمالة والعمل من أكثر المجالات إثارة للقلق من حيث التمييز ضد المرأة في كاليدونيا الجديدة. |
Comment pourrait-on réaliser ce noble objectif? D'abord, nous devons nous engager à vivre et à travailler pour la paix. | UN | فكيف نحقق هذا الهدف النبيل؟ علينا أولا أن نلزم أنفسنا بالعيش والعمل من أجل إحلال السلام على اﻷرض. |
Au contraire, la Commission doit aborder avec sérieux les questions qui lui sont soumises et chercher à progresser autant que possible dans leur examen, dans un esprit de coopération constant et en s'efforçant de dégager un consensus. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تناقش الهيئة بجدية القضايا المطروحة عليها وأن تسعى إلى إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم، مع الحفاظ على روح التعاون الدائمة والعمل من أجل توافق الآراء. |
Le Service et le groupe d'experts du Comité ont décidé d'intensifier leur coopération et s'efforcent de déterminer des initiatives et des domaines qui s'y prêtent. | UN | واتفق الفرع وفريق الخبراء التابع للجنة على تعزيز التعاون والعمل من أجل تحديد مجالات ومبادرات محددة لهذا التعاون. |
Cette réunion visait essentiellement à identifier les injustices, au niveau mondial, en matière d'accès à l'alimentation, et à œuvrer à des solutions durables. | UN | وتمثلت أهداف الاجتماع في تحديد التفاوت في الحصول على الغذاء في العالم والعمل من أجل إيجاد حلول مستدامة. |
De renforcer les actions visant à prévenir la violence contre les femmes et de travailler sur les questions d'égalité des sexes et les droits des femmes dans tous les mandats; | UN | وتعزيز العمل لمنع العنف ضد المرأة، والعمل من أجل الحقوق الجنسانية وحقوق المرأة في كافة التفويضات. |
En 2008, l'organisation a introduit une Journée internationale de prière et d'action pour les enfants et ouvert un secrétariat à New York. | UN | في عام 2008، أدخلت المنظمة اليوم العالمي للصلاة والعمل من أجل الأطفال، وافتتحت أمانتها في نيويورك. |
La Journée internationale de prière et d'action en faveur des enfants appuie explicitement les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويدعم اليوم العالمي للصلاة والعمل من أجل الأطفال بوضوح الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour terminer, nous espérons que, cette année, les travaux de la Première Commission renforcés par une ferme volonté politique multilatérale, ouvriront une ère nouvelle de coopération et d'action pour la paix, la sécurité et la stabilité mondiale. | UN | وختاما، نأمل من عمل اللجنة الأولى هذا العام، الذي يعززه التزام سياسي قوي متعدد الأطراف، أن يكفل حقبة جديدة من التعاون والعمل من أجل تحقيق السلام والأمن والاستقرار على الصعيد العالمي. |
Groupe de recherche et d'action pour la promotion de l'agriculture et du développement | UN | فريق البحث والعمل من أجل تعزيز الزراعة والتنمية |
Groupe de réflexion et d'action Femme, Démocratie, Développement (GF2D) | UN | فريق البحث والعمل من أجل المرأة والديمقراطية والتنمية |
Les différents services que le Ministère des affaires sociales et du travail fournit par l'intermédiaire de la Direction du placement familial sont passés en revue ciaprès: | UN | وفيما يلي أوجه الرعاية والحقوق التي توفرها وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل من خلال إدارة الحضانة العائلية. |
Ils ont engagé le peuple somalien à mettre fin à ses conflits et à travailler à la réconciliation nationale. | UN | وناشدوا الشعب الصومالي إنهاء نزاعاته والعمل من أجل المصالحة الوطنية. |
C'est pourquoi elle attache une grande importance à l'intégration de ces femmes dans sa société en leur donnant la possibilité de s'instruire et en envisageant de reconnaître des qualifications autres que celles qui lui sont propres. | UN | وبناء على ذلك، تولي سويسرا أهمية كبيرة لدمج هذا النوع من النساء في مجتمعها من خلال توفير الفرص التعليمية لهن والعمل من أجل الاعتراف بالمؤهلات غير السويسرية. |
Bien que les femmes restent peu nombreuses, on constate la présence d'ONG de femmes qui défendent les droits essentiels des femmes, ont des activités de plaidoyer et exercent des pressions pour orienter les politiques publiques, font campagne pour des changements législatifs et s'emploient à faire respecter les normes internationales d'égalité entre hommes et femmes. | UN | وعلى الرغم من أن عددها مازال ضئيلا فإن هناك وجودا ظاهرا للمنظمات النسائية غير الحكومية في مجال حقوق الإنسان للمرأة، فهي تعمل باعتبارها مجموعات للدعوة والضغط من أجل التأثير في السياسة العامة والضغط من أجل إجراء تغيير تشريعي، والعمل من أجل امتثال المعايير الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Toutes les parties au conflit sont encouragées à faire preuve de bonne foi et à œuvrer dans cet objectif par le dialogue. | UN | ونشجع كل أطراف الصراع على إبداء حسن النية، والعمل من أجل تحقيق ذلك الهدف عن طريق الحوار. |
La Tanzanie continuera d'y contribuer et de travailler au succès des négociations. | UN | وستواصل تنـزانيا تقديم المساعدة والعمل من أجل إنجاح المفاوضات. |
Le peuple portoricain doit s'unir, s'organiser et œuvrer en faveur de l'indépendance et de la liberté de Porto Rico et du monde. | UN | ولا بد للبورتوريكيين من الاتحاد، ومن الانتظام والعمل من أجل نيل الاستقلال والحرية لبورتوريكو وللعالم أجمع. |
Je les engage en outre à reprendre le dialogue à l'échelon régional et à s'employer à régler pacifiquement leur différend. " | UN | كما أحثهما على تجديد الحوار اﻹقليمي والعمل من أجل تسوية الخلافات بالوسائل السلمية. " |
Les formules les plus populaires étaient les horaires décalés, le télétravail et le travail à temps partiel. | UN | واختار معظم المشاركين ترتيبات ساعات العمل المتداخلة والعمل من بُعد والعمل بدوام جزئي. |
Le moment est venu de saisir cette opportunité et de s'efforcer de parvenir à une solution durable, au lieu de colporter des mensonges et d'attiser la haine. | UN | وقد حان الوقت أن نغتنم هذه الفرصة والعمل من أجل التوصل إلى حل دائم بدلا من تعزيز نشر الأكاذيب والكراهية. |
Aujourd'hui, il importe de se montrer réaliste et d'œuvrer dans le sens de l'intérêt supérieur du peuple sahraoui. | UN | ومن الأهمية قبول الحقيقة الواقعة والعمل من أجل الصالح الأكبر للشعب الصحراوي. |
Il faut renforcer l’efficacité des organismes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l’homme et oeuvrer en faveur d’une ratification universelle des principaux accords relatifs aux droits de l’homme. | UN | وينبغي تعزيز فعالية المنظمات المنشأة بموجب المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والعمل من أجل التصديق العالمي على الاتفاقات الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Pour en assurer l'application, il convient toutefois de lutter contre la pauvreté et d'oeuvrer en faveur du respect des droits de l'homme, dont les droits de l'enfant font partie intégrante. | UN | بيد أنه لكفالة تنفيذها، من الضروري مكافحة الفقر والعمل من أجل احترام حقوق الإنسان، التي تمثل فيها حقوق الطفل جزءا لا يتجزأ. |