la pénurie d'emplois est particulièrement aiguë en milieu rural. | UN | والنقص في العمالة حاد بصورة خاصة في المناطق الريفية. |
la diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Une telle réduction était devenue un impératif étant donné les problèmes administratifs et le manque de fonds pour la Conférence. | UN | وقد أصبح هذا التخفيض أمرا لا محيد عنه نظرا للمشاكل الإدارية والنقص في الأموال المخصصة للمؤتمر. |
:: Insuffisance des moyens disponibles pour le marquage, notamment le manque de matériel et de technique. | UN | :: عدم توفر المعدات والخبرة والنقص في القدرات الأخرى ذات الصلة بوضع العلامات. |
Il convient également de souligner à ce niveau la faiblesse des moyens matériels et financiers, l'insuffisance des ressources humaines qualifiées, l'absence de suivi-évaluation. | UN | كما تجدر الإشارة إلى ضعف الموارد المادية والمالية، والنقص في الموارد البشرية الماهرة، وغياب المتابعة والتقييم. |
En 1998, face à la surpopulation carcérale et à la pénurie de personnel, l'administration a adopté une nouvelle stratégie pour le système pénitentiaire. | UN | ففي عام 1998، في ظل اكتظاظ السجون والنقص في عدد العاملين فيها، تبنّت إدارة السجون رؤية جديدة. |
ii) Mesure des compétences et des capacités liées à l'industrie minière, notamment les vacances de poste et la pénurie de compétences; | UN | ' 2` قياس مهارات وقدرات التعدين، بما في ذلك الوظائف الشاغرة والنقص في المهارات؛ |
Le développement de l'activité touristique, qui permet une légère reprise économique, constitue un facteur de risque important et la pénurie de préservatifs masculins qui contribuent à la prévention de la maladie est particulièrement préoccupante. | UN | ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا مهما من عوامل التعرض والنقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغل أساسي. |
la pénurie de carburant est telle qu'elle a plongé le pays dans une crise. | UN | والنقص الشديد السائد في الوقود يعيد بسرعة أزمة وطنية كبرى. |
la pénurie de personnel spécialisé est évidente, et ce personnel est concentré dans les grosses agglomérations. | UN | والنقص في عدد الأخصائيين واضح، ويتركز في المراكز الكبرى. |
le manque de ressources mettrait en péril non seulement la sécurité des soldats de la paix, mais aussi leur capacité à protéger les civils. | UN | والنقص في الموارد لن يؤثر على سلامة حفظة السلام فحسب، بل أيضا على قدرتهم على حماية المدنيين. |
Les Parties ont également cité parmi les problèmes le manque de coopération, d'expériences et d'échanges d'informations aux niveaux international et régional. | UN | ورأت الأطراف أيضاً أن ثمة مشاكل أخرى تتمثل في نقص التعاون الدولي والإقليمي والنقص في تبادل الخبرات والمعلومات. |
le manque de médecins de sexe féminin, rendu encore plus aigu par la faible mobilité des femmes, limite leur accès aux soins de santé. | UN | والنقص في الطبيبات، المصحوب بمحدودية حركة النساء، يحدّ أيضاً من قدرة النساء على تلقي خدمات الرعاية الصحية. |
Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. | UN | فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية. |
Ce processus se heurte à des difficultés financières, au manque de personnel et à l'absence de matériel adéquat. | UN | ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية. |
En tant qu'État sahélien, le Cap-Vert a depuis longtemps à faire face à la sécheresse, à la désertification et à un manque d'eau dramatique. | UN | وبصفته من دول منطقة الساحل، فقد واجه الجفاف والتصحر والنقص الخطير في المياه لأمد طويل. |
Il faut maintenant faire face aux réalités, c'est-à-dire les problèmes rencontrés et les perfectionnements à apporter au système, les problèmes de données et l'insuffisance des effectifs. | UN | ويجب اﻵن مواجهة واقع مشاكل وتعديلات النظم والمشاكل المتعلقة بالبيانات والنقص في الموظفين. |
Nous sommes conscients des difficultés auxquelles continue de se heurter l'Afghanistan, à savoir la sécurité, l'accès aux services de base et le risque d'une pénurie alimentaire. | UN | ولا نزال ندرك التحديات التي ما برحت تواجه أفغانستان وهي: الأمن والوصول إلى الخدمات الأساسية والنقص في المواد الغذائية. |
Nous savons qu'il faudra consentir un effort supplémentaire pour sortir du cercle infernal de la malnutrition, de la mauvaise santé, d'une scolarisation insuffisante et du manque d'opportunités. | UN | وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص. |
Il n'empêche que le programme avicole avait beaucoup souffert de la sécheresse et des pénuries d'énergie qui en avaient résulté. | UN | بيد أن القحط والجفاف والنقص وما تلا ذلك من نقص في الطاقة قد أثر تأثيرا سيئا على برنامج تربية الدجاج. |
Les préparatifs en vue de la création d'un système d'alerte rapide permettant de détecter les sécheresses et les pénuries alimentaires imminentes ont commencé. | UN | وقد بدأ العمل في إنشاء نظام إنذار مبكر لرصد الجفاف والنقص الوشيك في المواد الغذائية. |
Compte tenu des pressions concurrentes s’exerçant sur les ressources et de l’insuffisance de l’encaisse, le remboursement des sommes dues aux États Membres ayant fourni des contingents et du matériel est presque entièrement tributaire du recouvrement d’arriérés très anciens se rapportant aux opérations de maintien de la paix. | UN | وبفعل التنافس في الطلب على اﻷموال النقدية من المنظمة، والنقص الحالي في الموارد من اﻷموال النقدية فإن تصفية الالتزامات المتعلقة بالقوات والمعدات في المستقبل، يكاد يتوقف بالكامل على تحصيل اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام التـي طال تأخر دفعها. |