Le chômage, la pauvreté et l'insécurité alimentaire, en particulier à Gaza, demeurent alarmants. | UN | ولا تزال البطالة والفقر وانعدام الأمن الغذائي، وبخاصة في غزة، مثيرة للقلق. |
Se déclarant profondément préoccupé par la violence et l'insécurité qui persistent au Burundi, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار العنف وانعدام الأمن في بوروندي، |
Dans plusieurs régions du pays, la violence et l'insécurité croissantes touchent des Iraquiens de plus en plus nombreux. | UN | وفي أرجاء كثيرة من البلاد، يتزايد عدد العراقيين المتضررين من جراء تصاعد دوامة العنف وانعدام الأمن. |
À certains égards, il est un symptôme autant qu'une cause de la violence, de la répression et de l'insécurité. | UN | والإرهاب، من بعض النواحي، هو عرض من أعراض العنف والقمع وانعدام الأمن بقدر ما هو سبب من أسبابها. |
Du fait de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire, les femmes rurales sont également exposées à des risques accrus de violence, en particulier domestique. | UN | نتيجة للفقر وانعدام الأمن الغذائي، تواجه النساء الريفيات أيضا بشكل متزايد خطر العنف، ولا سيما العنف العائلي. |
Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد. |
De plus, le Darfour continuait d'être en proie à la violence et à l'insécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، استمرّ العنف وانعدام الأمن في دارفور. |
Cependant la pauvreté, les traditions et l'insécurité rendent les choses plus difficiles. | UN | بيد أن الفقر والتقاليد وانعدام الأمن عوامل تتسبب في تفاقم المصاعب. |
La sécheresse et l'insécurité alimentaire chroniques ont touché environ 4,5 millions de personnes en Érythrée et 5,2 millions d'individus en Éthiopie. | UN | وألحق تكرر موجات الجفاف وانعدام الأمن الغذائي الضرر بنحو 4.5 مليون نسمة في إريتريا و 5.2 مليون نسمة في إثيوبيا. |
L'appui spécifique aux pays les moins avancés devrait, entre autres priorités, chercher à lutter contre les changements climatiques et l'insécurité alimentaire. | UN | ويجب أن يتركز الدعم المحدد المقدم لأقل البلدان نموا على معالجة تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي، من بين أولويات أخرى. |
Il convient de définir une structure permettant d'engager avec l'État un dialogue sur les problèmes auxquels font face les communautés d'accueil, ainsi que sur la dégradation de l'environnement et l'insécurité. | UN | ولا بد من إيجاد طريقة منظمة للتعامل مع الحكومة بشأن شواغل المجتمعات المضيفة، فضلا عن التدهور البيئي وانعدام الأمن. |
Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
La démocratie sans l'équité et sans l'amour de son prochain peut engendrer des conséquences inhumaines et dégradantes, notamment l'extrême pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | والديمقراطية بلا إنصاف وبلا حب الخير قد تؤدي إلى عواقب لا إنسانية ومهينة، منها الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي. |
Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Elles sont en grande partie inaccessibles tant à l’ONUCI qu’aux forces gouvernementales à cause des difficultés du terrain et de l’insécurité. | UN | ويتعذر على البعثة والقوات الحكومية الوصول إلى أغلبية هذه المناطق نظرا لوعورة تضاريسها وانعدام الأمن فيها. |
:: L'ampleur de la faim et de l'insécurité alimentaire est particulièrement préoccupante pour les pays à faible revenu et à déficit vivrier; | UN | :: مستوى الجوع وانعدام الأمن الغذائي يثير مخاوف كبيرة بالنسبة إلى بلدان العجز الغذائي المنخفضة الدخل |
Le Panama a reconnu les défis sociaux que la Jamaïque devait relever, en particulier au vu de la persistance de la violence et de l'insécurité. | UN | واعترفت بنما بالتحديات الاجتماعية التي تواجهها جامايكا، لا سيما استمرار ظاهرة العنف وانعدام الأمن. |
Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي: |
En cas d'insuccès, les risques de conflit et d'insécurité croissent. | UN | وإذا ما أخفقنا في ذلك، فسنزيد خطر نشوب الصراعات وانعدام الأمن. |
Le conflit palestino-israélien, cause d'instabilité et d'insécurité dans la région, doit être réglé. | UN | وقال إن النزاع الفلسطيني الإسرائيلي سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ولا بد من حله. |
Elle tenait principalement à l'instabilité et à l'insécurité qui régnaient dans ces zones. | UN | وكان السبب الأساسي للعرقلة استمرار القلاقل وانعدام الأمن في تلك المناطق. |
Pauvreté, droits fonciers et insécurité alimentaire | UN | الفقر، الحقوق في الأراضي وانعدام الأمن الغذائي |
En bref, l'emploi précaire aggrave les inégalités, l'insécurité et l'instabilité économiques. | UN | ومجمل القول إن العمل غير المستقر يخلق قدرا أكبر من اللامساواة وانعدام الأمن والاستقرار على الصعيد الاقتصادي. |
:: Conflit et manque de sécurité intérieure dans plusieurs PMA; | UN | نشوب الصراعات وانعدام الأمن الداخلي في عدد من أقل البلدان نموا؛ |
Le pays connaissait par conséquent un déficit alimentaire qui s'aggravait, une pauvreté et une insécurité alimentaire croissantes. | UN | ونتيجة لذلك، يعرف البلد تفاقماً في العجز الغذائي واتساعا لرقعة الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Les jeunes étaient découragés par la précarité, le travail informel et l'absence de sécurité sociale. | UN | وتؤدي الهشاشة والطابع غير النظامي وانعدام الأمن الاجتماعي إلى شعور الشباب بالإحباط. |
Il ne restera aucune trace de souffrance, de discrimination, de pauvreté, d'insécurité et d'agression. | UN | وعندها لن يبقى أثر للحزن والتمييز والفقر وانعدام الأمن والعدوان. |
Le maintien de la MINURCA, souhaité par l'ensemble des forces politiques et de la population centrafricaine, est le meilleur rempart pour prévenir la résurgence de désordres internes et d'une insécurité susceptibles de déstabiliser un peu plus une région déjà trop troublée. | UN | فاﻹبقاء على البعثة وهو أمر ترجو جميع القوى السياسية وجميع أفراد الشعب في أفريقيا الوسطى هو أفضل مانع يحول دون اندلاع أعمال الفوضى من جديد وانعدام اﻷمن مما من شأنه أن يزيد من زعزعة استقرار منطقة شديدة الاضطراب بالفعل. |
Les gens des zones rurales ont été déplacés vers les villes et les bourgs, ou empêchés par les mines placées dans les champs et l'insécurité générale de poursuivre leurs activités normales de petite agriculture. | UN | وفي المناطق الريفية، شرد الناس إلى المدن، كبيرها وصغيرها، أو منعوا من متابعة أنشطة البستنة الصغيرة المعتادة بسبب لغم الحقول وانعدام اﻷمن بصورة عامة. |