Grâce à eux, nous avons eu les documents à temps et dans toutes les langues. | UN | شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية. |
Le Bureau de l'administration de la justice a rédigé à l'intention du personnel un guide très clair, disponible dans toutes les langues officielles de l'ONU. | UN | وقد أصدر مكتب إقامة العدل كتيبا سهل الاستعمال، وبجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لمساعدة الموظفين. |
Rappelant en outre la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et tous les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر كذلك بإعلان وبرنامج عمل فيينا وبجميع صكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة، |
Rappelant en outre la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et tous les autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يذكّر كذلك بإعلان وبرنامج عمل فيينا وبجميع صكوك حقوق الإنسان الأخرى ذات الصلة، |
Se félicitant de l'action menée par le Secrétaire général et de tous les efforts diplomatiques déployés pour mettre fin à la crise, | UN | وإذ ترحب بمساعي الأمين العام وبجميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إنهاء الأزمة، |
M. Salim a également appelé le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit à faire tous les efforts nécessaires pour assurer la protection de la population civile au Darfour. | UN | وفي الوقت ذاته، أهاب الدكتور سليم بحكومة السودان وبجميع الأطراف في الصراع بذل ما في وسعهم من جهود ضرورية لضمان حماية سكان دارفور المدنيين. |
Le Président Abbas a souligné que ce gouvernement souscrirait à son programme politique et à tous les engagements antérieurs de l'OLP. | UN | وأكد الرئيس عباس على أن هذه الحكومة سوف تلتزم ببرنامجه السياسي وبجميع الالتزامات السابقة لمنظمة التحرير الفلسطينية. |
Cette responsabilité ne découle pas d'une supériorité ou d'une infériorité supposée de l'un ou l'autre sexe mais plutôt de l'histoire et des traditions en vertu desquelles les femmes s'acquittent du noble rôle de mère et de toutes les responsabilités qui en découlent. | UN | غير أن هذه المسؤولية ليست مستمدة من مفهوم تفوق تدني منزلة أي من الجنسين وإنما تعود إلى التاريخ والتقاليد حيث تتمتع المرأة بدور اﻷم النبيل وبجميع المسؤوليات التي يستتبعها. |
En outre, les nouvelles lois et les dispositions de la Convention doivent être diffusées dans tout le pays et dans toutes les langues locales. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي نشر القوانين والأحكام الجديدة للاتفاقية في جميع أرجاء البلد وبجميع اللغات المحلية. |
Tous ces médias sont activement engagés dans des activités d'information, d'éducation et de communication dans tous les domaines et dans toutes les langues du pays. | UN | وتشارك جميع هذه المنافذ بنشاط في المعلومات والتثقيف والاتصال في جميع الميادين وبجميع اللغات الوطنية. |
Aucun effort ne doit être ménagé pour publier les consignes déontologiques destinées au personnel des achats sans délai dans toutes les langues de travail. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لإصدار المبادئ التوجيهية الأخلاقية لموظفي الشراء على وجه السرعة وبجميع لغات العمل. |
L'homme qui vient d'être arraché à notre affection entretenait avec son pays, son peuple et, au-delà, avec le continent et tous les Africains, des rapports si profonds et particuliers que le vide qu'il laisse ne sera pas ressenti par les seuls Ivoiriens. | UN | هذا الرجل الذي تعلقت قلوبنا به وغاب عنا اﻵن، كانت تربطه ببلاده وبشعبه، وبما يتعداهما، بالقارة بأكملها وبجميع اﻷفارقة من الروابط العميقة والخاصة ما جعل الشعور بفقدانه لا يقتصر على شعب كوت ديفوار وحده. |
2. Invite la Puissance administrante et tous les États, organisations et organismes des Nations Unies à continuer d’aider le territoire dans le domaine du développement économique et social; | UN | ٢ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبجميع الدول والمنظمات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة أن تواصل مساعدة اﻹقليم في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ |
C'est pourquoi les femmes devraient être informées de leurs droits et de tous les mécanismes qui leur sont offerts pour les faire valoir. | UN | لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف. |
Il m'a mis au courant de tout ce qui avait été fait, et de tous les incidents survenus, et nous avons poursuivi la procédure d'enquête entreprise par le commandant Salah Eid. | UN | وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد. |
Il l'exhorte à promulguer une loi sur la violence familiale et toutes les formes de violence sexiste. | UN | وتحث الدولة الطرف على سن قانون يتعلق بالعنف العائلي وبجميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Nous rendons hommage à l'Organe mixte d'administration des élections et à tous les autres acteurs concernés pour les efforts déployés à ce jour en vue des élections. | UN | ونشيد بالهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبجميع الآخرين المعنيين على جهودهم المبذولة حتى الآن للإعداد لتلك الانتخابات. |
Sa délégation a pris note des critiques faites sur le rapport initial et de toutes les autres remarques à ce sujet, et elle espère que, avec l'aide et la collaboration du Haut Commissaire aux droits de l'homme, la qualité des rapports futurs sera meilleure. | UN | وأضاف قائلا إن وفده قد أحاط علماً بانتقادات التقرير اﻷولي وبجميع التعليقات الوجيهة اﻷخرى ويأمل، بفضل مساعدة وتعاون المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، أن يتسنى تحسين نوعية التقارير المقبلة إلى حد كبير. |
Nous demeurons convaincus que l'établissement du Registre comme moyen de transparence ne sera pas assuré sans une participation universelle et honnête, et en l'absence d'une démarche qui toucherait tous les aspects liés aux armes et à toutes les catégories d'armes. | UN | ونحن باقون على اعتقادنا أن إنشاء السجل كوسيلة للشفافية لن يكون شيئا مضمونا بدون مشاركة عالمية ونزيهة، وفي غياب نهج من شأنه أن يؤثر في جميع الجوانب المرتبطة بالتسلح وبجميع فئات الأسلحة. |
Pendant notre présidence, nous avons l'intention d'encourager cette collaboration très prometteuse entre les deux organisations à tous les plans et par tous les moyens disponibles. | UN | وخلال فترة رئاستنا، نعتزم أن نعزز هذا التعاون الواعد جدا بين المنظمتين على كل صعيد، وبجميع ما يتوفر من الوسائل. |
L'Administrateur a indiqué aussi qu'il prendrait en charge l'ensemble de la politique des ressources humaines ainsi que toutes les affectations à des postes clef et qu'il exercerait les fonctions de chef du personnel au PNUD. | UN | كما أشار مدير البرنامج إلى أنه سيضطلع بمسؤولية السياسات المتصلة بالموارد البشرية عموما وبجميع التكليفات للوظائف الرئيسية وأنه سيكون فعليا كبير مسؤولي شؤون الموظفين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Nous voudrions également rendre hommage au Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques pour son travail excellent et à tout le personnel de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le dévouement dont il a fait preuve pour faciliter le déroulement de ces consultations. | UN | ونود أيضا أن نشيد بوكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية على عمله الممتاز وبجميع الموظفين العاملين في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على تفانيهم في تسهيل سير هذه المشاورات. |
Le processus d'application a généré 110 applications venant des quatre coins du monde, et dans les six langues officielles des Nations Unies. | UN | وتمخضت عملية تقديم الترشيحات عن 110 طلبا من جميع أنحاء العالم وبجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Si l'on veut que de telles stratégies soient efficaces, il faut qu'elles soient en prise directe avec la situation de tous les enfants et avec tous les droits consacrés par la Convention. | UN | وإذا أريد لهذه الاستراتيجية أن تكون فعالة، فيجب أن تكون لها صلة بحالة جميع الأطفال وبجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Pendant un minimum de six semaines avant la naissance et de huit semaines après elle a le droit de se reposer en recevant la même rémunération que celle qui lui était auparavant versée et son travail doit lui être conservé ainsi que les droits inhérents à son contrat. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تحصل على فترة راحة لا تقل عن ستة أسابيع قبل أن تضع مولودها ولفترة ثمانية أسابيع بعد أن تضع مولودها على أن تحصل على نفس الأجر الذي كانت تحصل عليه مع احتفاظها بعملها وبجميع الحقوق المكفولة لها بموجب عقدها. |