d'une manière générale, les mesures déjà prises par les autorités contre les extrémistes de droite semblaient avoir porté leurs fruits. | UN | وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها. |
d'une manière générale, 60,7 % des femmes et 68,4 % des hommes estiment que des activités de formation sont nécessaires. | UN | وبوجه عام، ترى نسبة 60.7 في المائة من النساء و 68.4 في المائة من الرجال أن التدريب ضروري. |
de manière générale, ces résultats correspondent à un taux d'exécution de 101 %. | UN | وبوجه اﻹجمال، فإن هذا اﻷداء يمثل معدل اﻹنجاز بنسبة ١٠١ في المائة. |
Trois bureaux régionaux seront créés en 1999 et en 2000 en Afrique de l’Est, en Afrique de l’Ouest et en Afrique australe. | UN | وبوجه خاص، ستنشأ في عام ١٩٩٩ و ٢٠٠٠ ثلاثة مكاتب إقليمية في شرق أفريقيا وغرب أفريقيا وأفريقيا الجنوبية. |
de façon générale, les représentants ont loué hautement le sous-programme, observant que ses fonctions étaient importantes et bien exécutées. | UN | وبوجه عام أشاد الممثلون إشادة كبيرة بالبرنامج الفرعي، مشيرين إلى أن وظائفه هامة ومتقنة التنفيذ. |
d'une façon générale, les Hema sont réputés pratiquer l'élevage et les Lendu l'agriculture. | UN | وبوجه عام، يعتبر الهيما ممن يعملون في تربية الماشية، بينما يعتبر الليندو من أهل الزراعة. |
en règle générale, ces organismes devraient désigner une personne chargée de traiter ces demandes et de veiller au respect de la loi. | UN | وبوجه عام، ينبغي للهيئات أن تعيّن شخصا يكون مسؤولا عن النظر في هذه الطلبات وضمان الالتزام بأحكام القانون. |
d'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. | UN | وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية. |
Les examens ont porté sur l'efficacité des procédures financières, les procédés de contrôle financier interne et, d'une manière générale, l'administration et la gestion de l'Université. | UN | وشملت الاستعراضات كفاءة الاجراءات المالية، ووسائل المراقبة المالية الداخلية وبوجه عام، إدارة وتنظيم جامعة اﻷمم المتحدة. |
159. d'une manière générale, la documentation devrait être davantage axée sur l'action et traiter de questions concrètes. | UN | ٩٥١ ـ وبوجه عام، ينبغي أن تكون الوثائق عملية المنحى وتعالج مسائل ملموسة. |
de manière générale, les salaires des aides à domicile sont soumis à de fortes pressions fiscales. | UN | وبوجه عام، هناك ضغوط مالية هامة تؤثر على فئات أجور أخصائيات الدعم المنزلي. |
de manière générale, ce programme n'est appliqué qu'après une catastrophe naturelle, par exemple une inondation, une sécheresse ou une épidémie. | UN | وبوجه عام، لا ينطبق هذا إلا إذا تضرر قطاع في الصناعة بكارثة طبيعية مثل الفيضان، أو الجفاف أو المرض. |
de manière générale, comme il ressort du graphique 25, elles n'ont cessé d'augmenter d'une année sur l'autre. | UN | وبوجه عام، وكما يتبين من الرسم البياني ٢٥، ظل نمو النفقات من برنامج اﻷغذية العالمي يتزايد بمعدلات متعاظمة سنة بعد أخرى. |
Le Comité juge en outre préoccupantes les insuffisances du système d'information sanitaire et en particulier l'absence de statistiques. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضعف نظام المعلومات الصحية وبوجه الخصوص إزاء انعدام الاحصاءات الصحية. |
Nous nous félicitons à plus d'un titre de la décision de votre honorable assemblée d'associer davantage le Maroc à ses différents travaux et en particulier à la Conférence ministérielle. | UN | ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري. |
Les problèmes de l'endettement et du service de la dette continuent de représenter un énorme fardeau pour les États débiteurs et, en particulier, pour les pays les moins développés. | UN | كما اثقلت مشكلة الديون وخدمتها كاهل الدول المدينة، وبوجه خاص أقلها نموا. |
de façon générale, les méthodes de travail du Conseil se sont aussi sensiblement améliorées au cours des dernières années. | UN | وبوجه عام، فقد تحسنت أساليب عمل المجلس أيضا إلى حد كبير خلال السنوات القلية الماضية. |
de façon plus générale, l'intention du Comité était de faire mieux connaître la situation particulière et les droits des travailleurs domestiques migrants. | UN | وبوجه أعم، تعتزم اللجنة تعزيز إذكاء الوعي بالحالة الخاصة للمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية وبحقوقهم. |
d'une façon générale, le Gouvernement s'attache à ce que les mesures prises couvrent tous les niveaux de l'éducation, tous les organes du pouvoir et tous les médias. | UN | وبوجه عام، تحرص الحكومة على أن تغطي التدابير المتخذة جميع مستويات التعليم وجميع أجهزة الدولة وجميع وسائط الإعلام. |
en règle générale, ces personnes sont plus facilement que quiconque sujettes aux violences physiques et à la discrimination. | UN | وبوجه عام، فإن اﻷشخاص الذين يعانون من العجز أكثر عرضة للاعتداء الجسدي والتمييز من أي فئة أخرى. |
Il faut notamment se souvenir des personnes qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions et les honorer. | UN | وبوجه خاص، لا بد من إحياء ذكرى أولئك الذين سقطوا صرعى خلال أداء مهامهم ولا بد من تكريمهم. |
Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح. |