"وتعترف" - Translation from Arabic to French

    • reconnaît
        
    • reconnaissent
        
    • est conscient
        
    • reconnaissant
        
    • reconnu
        
    • prend acte
        
    • constate
        
    • admet
        
    • reconnaître
        
    • est consciente
        
    • prend note
        
    • conscience
        
    • admettre
        
    • avoue
        
    • et avouez
        
    L'État reconnaît le travail des défenseurs des droits de l'homme et travaille avec plus de 4 000 ONG, dont 29 spécialisées. UN وتعترف الدولة بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتعمل مع أكثر من 000 4 منظمة غير حكومية، منها 29 منظمة متخصصة.
    L'État reconnaît le travail des défenseurs des droits de l'homme et travaille avec plus de 4 000 ONG, dont 29 spécialisées. UN وتعترف الدولة بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان وتعمل مع أكثر من 000 4 منظمة غير حكومية، منها 29 منظمة متخصصة.
    La Convention ne les reconnaît qu'aux travailleurs migrants en situation régulière et aux membres de leur famille. UN وتعترف الاتفاقية بهذه الحقوق فيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي وأفراد أسرهم.
    Ces instruments reconnaissent et admettent qu'un particulier a droit à un recours effectif et à une indemnisation en vertu du droit international. UN وهذه الصكوك الدولية تقبل وتعترف بأن للفرد الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض بموجب القانون الدولي.
    Le Gouvernement est conscient que le VIH et le sida peuvent réduire à néant les efforts déployés pour promouvoir le développement humain et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعترف حكومة جمهورية زامبيا بأن لفيروس نقص المناعة البشري والإيدز القدرة على تبديد الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية والتقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    ∙ Le soutien à des initiatives spéciales destinées à célébrer et renforcer la diversité culturelle, reconnaissant l’unité spirituelle de l’humanité; UN ● دعم المبادرات الخاصة التي تشيد بالتنوع الثقافي وتعززه وتعترف بأن البشرية كلا واحدا في جوهرها؛
    Le tribunal du travail reconnaît clairement ce principe fondamental : UN وتعترف محكمة العمل بهذا المبدأ اﻷساسي اعترافا واضحا:
    Le Paraguay reconnaît l'importance d'une participation active aux mécanismes de coopération régionale en la matière. UN وتعترف باراغواي بأهمية الاشتراك النشط في خطط التعاون الإقليمي من أجل تطوير نظم النقل العابر.
    L'Australie reconnaît que la négociation d'un régime de vérification pour ce traité ne sera pas chose facile. UN وتعترف أستراليا بأن التفاوض بشأن نظام للتحقق لاتفاقية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن يكون عملية سهلة.
    Le quatrième alinéa du préambule reconnaît la responsabilité et le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la promotion du développement dans toutes les parties du monde. UN وتعترف الفقرة الرابعة من الديباجة بمسؤولية ودور اﻷمم المتحدة في تعزيــز التنمية في جميع أجزاء العالم.
    Le Japon reconnaît pleinement la nécessité d'une réponse rapide dans ce domaine. UN وتعترف اليابان اعترافا كاملا بالحاجـة الى الاستجابة السريعة في الميدان.
    Le Gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de pareilles entités. UN وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع.
    Le Gouvernement reconnaît également que la cargaison a été déchargée et que le convoi est retourné en Bulgarie. UN وتعترف الحكومة أيضا بأن الحمولة قد أفرغت، وأن القافلة قد عادت إلى بلغاريا بدونها.
    L'État reconnaît l'égalité et la dignité de toutes celles qui existent dans le pays. UN وتعترف الدولة بتساوي وكرامة جميع الذين يعيشون في البلد.
    Les autorités officielles reconnaissent que le système pénitentiaire laisse à désirer. UN وتعترف سلطات الحكومة بأن أوضاع الخدمة تشوبها النواقص.
    Ces instruments reconnaissent la valeur propre de la collectivité et soulignent que des violations ont été commises contre les cultures de communautés comme les peuples autochtones. UN وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية.
    Ces instruments reconnaissent la valeur propre de la collectivité et soulignent que des violations ont été commises contre les cultures de communautés comme les peuples autochtones. UN وتعترف هذه الصكوك بقيمة الجماعة بصفتها الذاتية، وبما حدث من انتهاكات لثقافات جماعات معينة مثل الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement est conscient de ne pas pouvoir imposer de décisions aux peuples autochtones; des accords doivent donc être conclus. UN وتعترف الحكومة بأنها لا تستطيع فرض قرارات على الشعوب الأصلية، ومن ثم يجب عقد اتفاقات.
    reconnaissant ce droit, la Convention relative aux droits des personnes handicapées s'écarte de l'approche tutélaire privilégiant une prise de décisions assistée. UN وتعترف اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بذلك وتبتعد عن نهج الوصاية إلى نهج دعم القدرة على اتخاذ القرار.
    Il est reconnu dans les lignes directrices que les populations locales peuvent tirer divers avantages de mécanismes de gestion participative. UN وتعترف المبادئء التوجيهية بتعدد الفوائد التي يمكن للسكان المحليين جنيها من ترتيبات الإدارة القائمة على المشاركة.
    Après un examen approfondi de ces réponses, la Rapporteuse spéciale prend acte de la volonté déclarée du Gouvernement de faire face aux difficultés qu=il connaît. UN وتعترف المقررة الخاصة، بعد البحث الدقيق لردود الحكومة، بعزم الحكومة الصريح على التصدي للمشكلات التي تواجهها.
    Le Comité constate que certaines de ces difficultés persistent dans l'État partie. UN وتعترف اللجنة بأن بعض هذه المصاعب ما زال مستمراً في الدولة الطرف.
    Son article 244 admet que tous les autres employés de la fonction publique sont couverts par la réglementation en vigueur dans la fonction publique. UN وتعترف المادة 244 من القانون نفسه بأنه تسري على جميع الموظَّفين الآخرين في الخدمة المدنية قواعدُ ولوائح الخدمة المدنية.
    Les femmes pouvaient décider elles-mêmes si elles souhaitaient avoir un enfant, vivre avec le père de leur enfant, se marier et reconnaître à l'homme ses droits de père. UN وأصبح بوسع المرأة وحدها أن تتخذ قرارات بشأن اﻷمومة، وأن تقرر ما اذا كانت تريد العيش مع أب الطفل، وأن تتزوج وتعترف بحقوق اﻷب.
    L'Égypte est consciente du rôle important que tiennent les Nations Unies pour assurer une assistance technique aux gouvernements. UN وتعترف مصر بأهمية دور الأمم المتحدة في تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات.
    Le Groupe prend note à cet égard des efforts faits par les différents organismes et les commissions régionales. UN وتعترف المجموعة بالعمل الذي تقوم به مختلف الوكالات واللجان الإقليمية في هذا الصدد.
    Le Gouvernement d'Antigua-et-Barbuda a conscience que les autorités de police doivent coopérer entre elles et coordonner leurs activités. UN وتعترف حكومة أنتيغوا وبربودا بالحاجة إلى التعاون والتنسيق فيما بين سلطات إنفاذ القانون.
    Vous allez abandonner les recherches, admettre publiquement vos actes répréhensibles et nous payer ça. Open Subtitles ستقوم بإسقاط الدّعوى وتعترف بالإساءة وتدفع لنا هذا
    Je veux qu'elle me regarde dans les yeux et qu'elle avoue avoir tué Vivian. Open Subtitles أريدها أن تنظر في عيني وتعترف إنها قتلت فيفيان
    Cessez de jouer les protecteurs et avouez la vérité. Open Subtitles لما لا تتوقف عن لعب دور الحارس وتعترف بالحقيقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more