Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Mme Norris propose des mesures pratiques susceptibles de renforcer la gouvernance démocratique et de réduire les conflits et la corruption. | UN | أما السيدة نوريس، فاقترحت بعض الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز الحكم الديمقراطي وتقليل الصراعات والفساد. |
Comment éviter la prolifération de la bureaucratie et réduire au minimum les dépenses d'administration | UN | تجنب تفشي البيروقراطية وتقليل التكاليف اﻹدارية إلى الحد اﻷدنى |
L'Inde oeuvre pour éliminer la pauvreté et réduire les inégalités relatives qui existent aussi dans la société. | UN | وتعمل الهند من أجل القضاء على الفقر وتقليل أوجه عدم المساواة النسبية الموجودة أيضا في المجتمع. |
Document de travail sur le désarmement nucléaire et la réduction du danger de guerre nucléaire, présenté par la Chine | UN | ورقة عمل حول مسألة نزع الأسلحة النووية وتقليل خطر نشوب حرب نووية مقدمة من الصين |
L'organisation vise à améliorer la sûreté des collectivités, à faire baisser la criminalité et à réduire le nombre de personnes dans les prisons. | UN | تهدف المنظمة إلى زيادة أمن المجتمعات المحلية وخفض عدد الجرائم وتقليل عدد المسجونين. |
- Sécurité de l'environnement et réduction des niveaux de criminalité et de violence et autre menaces dans le Royaume; | UN | توفير البيئة الآمنة وتقليل نسبة الجريمة والعنف والمخاطر الأخرى في مملكة البحرين. |
Nouer des partenariats afin de renforcer la résilience et de réduire la vulnérabilité face aux situations difficiles | UN | عقد علاقات شراكة لتعزيز المرونة وتقليل القابلية للتأثر عند مواجهة المخاطر |
Ces programmes ont le double avantage de réduire les coûts de transaction pour le Gouvernement, et de réduire la fragmentation de l'aide. | UN | وتتميز البرامج المشتركة بكونها تمكن من خفض تكاليف المعاملات على الحكومة وتقليل تجزؤ المعونة في نفس الوقت. |
Ce document insistait sur le développement de logiciels et de méthodes informatiques dans le but d'affiner la collecte de données et de réduire les risques d'erreur inhérents à la recherche traditionnelle. | UN | وتصف تطوير برمجيات ومنهجيات لزيادة الدقة وتقليل الأخطاء في عملية الجمع الميداني. |
De même, il faudra beaucoup investir pour entretenir les capacités de production et réduire les effets négatifs de ces projets sur l'environnement. | UN | كما ستلزم استثمارات ضخمة في رأس المال للحفاظ على الطاقات الانتاجية الحالية وتقليل أثر مشاريع الطاقة في البيئة. |
Dans le même temps, comme nous l'avons réaffirmé à la Conférence de Kaboul, il est essentiel que le Gouvernement afghan entreprenne les réformes nécessaires pour renforcer ses capacités de gestion financière et réduire la corruption. | UN | وفي الوقت نفسه، وعلى النحو الذي جرى التأكيد عليه مجددا في مؤتمر كابول، من الضروري أن تجري الحكومة الأفغانية الإصلاحات اللازمة لتعزيز قدرتها على الإدارة المالية وتقليل انتشار الفساد. |
:: Faire comprendre aux parties en présence l'intérêt d'une participation élargie et réduire autant que possible les conditions préalables à la participation au processus; | UN | :: تعزيز فهم أطراف النـزاع لقيمة المشاركة الأوسع وتقليل الشروط المسبقة للمشاركة في العملية إلى أدنى حد ممكن؛ |
la réduction de cette menace est une préoccupation mondiale, car leur impact sur une région a des conséquences préjudiciables pour d'autres régions. | UN | وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى. |
Cet arrangement prévoit l'identification d'un autre type de développement, la réduction de la demande et la création d'institutions. | UN | ويشمل هذا الترتيب التنمية البديلة وتقليل الطلب وبناء المؤسسات. |
Le progrès social et la réduction de la pauvreté sont impossibles à long terme en l'absence de croissance économique. | UN | والتقدم الاجتماعي وتقليل الفقر مستحيلان على المدى الطويل في غياب النمو الاقتصادي. |
Israël a cherché à accroître la population israélienne et à réduire la présence palestinienne dans la ville. | UN | لقد سعت إسرائيل إلى زيادة عدد السكان الإسرائيليين وتقليل عدد الفلسطينيين في المدينة. |
Une véritable politique de paix doit tendre à réduire les armes et les destructions ainsi que le nombre des victimes. | UN | إن سياسة السلم الحقيقية تعني تقليل اﻷسلحة، وتقليل القتل، وتقليل التدمير. |
Sous-programme 3. Prévention et réduction de l'abus des drogues, élimination des cultures illicites et suppression du trafic illicite de drogues | UN | البرنامج الفرعي 3: منع وتقليل إساءة استعمال المخدرات والقضاء على المحاصيل غير المشروعة وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات |
La Force a donc entamé un processus de reconfiguration et de réduction de ses effectifs. | UN | وبناء على ذلك، فقد بدأت القوة عملية لإعادة تشكيلها وتقليل عدد أفرادها. |
Une attitude plus active et moins pessimiste devrait permettre d'éliminer tous les obstacles qui limitent le nombre de réunions tenues à Nairobi. | UN | وإنه من المأمول أن يمكن بزيادة العمل وتقليل التشاؤم التغلب على جميع العقبات، وعقد المزيد من الاجتماعات في نيروبي. |
Il faudrait d'abord simplifier les données chiffrées qu'elle contient et en réduire le nombre. | UN | كما ينبغي تبسيط وتقليل حجم المعلومات اﻹحصائية الواردة في الجزء اﻷول. |
Une meilleure transparence dans les transferts d'armes facilite les mesures de limitation et de restriction en renforçant la confiance et en réduisant le risque d'une perception erronée des faits. | UN | فالشفافية المعززة لنقل اﻷسلحة تيسر تدابير التحديد والتقييد بزيادة الثقة وتقليل خطر سوء الفهم. |
Cependant, toute stratégie quelle qu'elle soit présente des avantages mais aussi des risques, et les gouvernements doivent s'efforcer d'optimiser les uns et de minimiser les autres. | UN | ولذلك، فإنه يلزم للسياسات الحكومية أن تهدف إلى زيادة الفوائد إلى أقصى حد وتقليل المخاطر إلى أدنى حد. |