"وجماعي" - Translation from Arabic to French

    • et collective
        
    • et collectif
        
    • collective et
        
    • que collectif
        
    • et collectives
        
    • collectivement et
        
    • et un droit collectif
        
    • ou collectivement
        
    En conséquence, le règlement de cette question devrait être une préoccupation mutuelle et collective. UN ومن هنا ينبغي أن تكون معالجة هذه المشكلة مثار اهتمام متبادل وجماعي.
    Il a besoin de l'ONU, du rassemblement de toutes ses nations pour travailler ensemble à l'élaboration d'une perspective commune et collective. UN والعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة، وبحاجة إلى أن تتجمع كل دوله وتعمل سويا لوضع منظور مشترك وجماعي.
    Aux niveaux national, régional et mondial, il est urgent de traiter cette menace de manière appropriée et collective. UN وهناك حاجة ملحة على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية إلى التصدي لهذا الخطر بأسلوب هادف وجماعي.
    L'article 19 garantit la liberté de religion à titre individuel et collectif. UN وتضمن المادة 19 حرية الدين على أساس فردي وجماعي.
    Un autre lien a été établi entre la suppression de l'extrême pauvreté et la réalisation du droit au développement en tant que droit individuel et collectif. UN يتعين إنشاء صلة أخرى بين استئصال الفقر المدقع وتحقيق الحق في التنمية كحق فردي وجماعي.
    Quelle que soit la source, le problème exige une démarche collective et concertée. UN وأيا كان المصدر، فإن المسألة تتطلب اتخاذ نهج متناسق وجماعي.
    8. Le droit de prendre part à la vie culturelle et de jouir des bienfaits du progrès scientifique et de ses applications est un droit tant individuel que collectif. UN ٨- ان الحق في الاشتراك في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته هو حق فردي وجماعي على السواء.
    À présent, le défi le plus important pour les gouvernements nationaux et l'ensemble de la communauté internationale est de les concrétiser par des mesures individuelles et collectives d'égale importance. UN وترجمتها إلى عمل فردي وجماعي متناسب هي التحدي الرئيسي الذي يواجه اﻵن الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي عموما.
    L'initiative de non-prolifération, de maîtrise des armes et de désarmement est à la fois complexe et collective. UN إن كلا من عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح عمل معقد وجماعي.
    40. Le droit à réparation comporte des mesures individuelles d’une part, et des mesures de portée générale et collective d’autre part. UN ٠٤- يشمل الحق في التعويض تدابير فردية من ناحية وتدابير ذات نطاق عام وجماعي من ناحية أخرى.
    A titre de réparation morale et collective ainsi que pour satisfaire au devoir de mémoire, des mesures de portée symbolique sont prises dans les domaines suivants : UN تتخذ تدابير رمزية في المجالات التالية كتعويض معنوي وجماعي ومراعاة لواجب الذكرى:
    Des mesures à caractère symbolique sont prises dans les domaines suivants, à titre de réparation morale et collective ainsi que pour satisfaire au devoir de mémoire : UN تتخذ تدابير رمزية في المجالات التالية كتعويض معنوي وجماعي ومراعاة لواجب الذكرى:
    Néanmoins, des tragédies récentes ont souligné l'impérieuse nécessité d'une action immédiate et collective. UN ومع ذلك، تبرز الأحداث المأساوية الأخيرة الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراء فوري وجماعي.
    Nous, l'Assemblée générale, qui représentons toutes les nations et tous les peuples du monde, avons toujours en propre une obligation individuelle et collective à assumer. UN نحن في الجمعية العامة، الذين نمثل جميع أمم وشعوب العالم، لا يزال علينا واجب فردي وجماعي.
    La communauté internationale doit unir ses efforts de manière sérieuse et collective en vue d'éliminer ce dangereux fléau qui détruit les êtres humains et écrase les individus. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتضامن ويعمل موحدا وبشكل جاد وجماعي للقضاء على هذه الآفة الخطيرة، التي تدمر البشر وتدمر الإنسان.
    L'ennemi aujourd'hui revêt un caractère global, international et collectif. UN فقد أصبح للعدو اليوم طابع عالمي ودولي وجماعي.
    Individuel, puisqu'un être humain pouvait posséder des biens dans le cadre de son environnement; et collectif, dans la mesure où l'être humain possédait son milieu, ou le patrimoine culturel commun, qui appartenait à tous les membres de la société. UN ومن المميزات الخاصة لحق الملكية أن موضوعه فردي وجماعي: فهو فردي إذ يمكن أن يكون للإنسان ممتلكات في إطار بيته، وجماعي بقدر ما يملك بيئته أو تراثه الثقافي المشترك الذي هو ملك لجميع أفراد المجتمع.
    En ce sens, le droit à la vérité peut être compris comme étant à la fois individuel et collectif. UN ووفقاً لذلك، فقد يُفهم من الحق في معرفة الحقيقة أنه حق فردي وجماعي في آن معاً.
    C'est un défi à la fois individuel et collectif et la réponse exige un partenariat universel pour les droits de l'homme. UN وهو فردي وجماعي على حد سواء ويتطلب شراكة عالمية من أجل إعمال حقوق اﻹنسان.
    Il faut donc une action collective et concertée aux niveaux local, national et international. UN وبالتالي، فهو يتطلب اتخاذ إجراء منسق وجماعي على الصعد المحلية والوطنية والدولية.
    Comment les États Membres, tant sur le plan individuel que collectif, peuvent-ils prévenir la réapparition de crimes tels que le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité? UN فكيف يتأتي للدول الأعضاء، بشكل فردي وجماعي على السواء، منع تكرار جرائم مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؟
    La MINUSS continue d'aborder la question des violations individuelles et collectives de l'accord sur le statut des forces avec le Gouvernement. UN 81 - وتواصل البعثة إثارة انتهاكات اتفاق مركز القوات مع الحكومة، على نحو فردي وجماعي على السواء.
    Ensemble, nous devons agir, agir rapidement, collectivement et solidairement. UN ولا بد أن نتآزر في العمل، على نحو سريع وجماعي ومتضامن.
    Le droit à la vérité est à la fois un droit individuel et un droit collectif: chaque victime a le droit de connaître la vérité sur les violations qui lui ont causé un préjudice, mais la vérité doit également être dite à l'échelle de la société en tant que protection contre le renouvellement de telles violations. UN والحق في معرفة الحقيقة حق فردي وجماعي على حد سواء: فلكل ضحية الحق في معرفة الحقيقة بخصوص الانتهاكات التي تمسه، ولكن يتعين أيضاً قول الحقيقة على مستوى المجتمع لضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات.
    S'agissant, des structures déconcentrées de la Caisse Nationale de Crédits Agricoles, celles-ci octroient des prêts aux femmes individuellement ou collectivement. UN وفيما يتصل بالهياكل غير المركزية، التي تتبع الصندوق الوطني للائتمانات الزراعية، فإن هذه الهياكل تقدم قروضا للمرأة، على نحو فردي وجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more