au cours de la décennie écoulée, le nombre des nouveaux cas d'infection à VIH a été réduit de 20 %. | UN | وخلال العقد الماضي، تم خفض عدد الإصابات الجديدة بالفيروس بنسبة 20 في المائة. |
au cours de la décennie écoulée, l'Assemblée générale a adopté plusieurs résolutions en vue de rationaliser son fonctionnement et d'accroître son efficacité. | UN | وخلال العقد الماضي، اتخذت الجمعية العامة بعض القرارات الرامية إلى ترشيد سبل عملها وتحسين كفاءتها. |
au cours de la décennie passée, nous avons assisté à l'émergence d'une pléthore de situations qui mettent à l'épreuve les perceptions relatives aux droits universels de l'homme qui nous sont chères. | UN | وخلال العقد الماضي، شهدنا العديد من التطورات التي كانت اختباراً لمفاهيمنا التي نعزها للحقوق العالمية للإنسان. |
au cours des dix dernières années, des efforts opiniâtres ont été consacrés à la recherche de solutions authentiques et viables au problème de la dette des pays les plus endettés. | UN | وخلال العقد الماضي، بذلت جهود هائلة ﻹيجاد حلول حقيقيــة ومستدامة لمشكلة ديــون البلدان اﻷكثر مديونية. |
durant la décennie écoulée, l'Inde était le plus grand importateur d'armes dans le monde. | UN | وخلال العقد الماضي، كانت الهند أكبر مستورد لﻷسلحة في العالم. |
ces dix dernières années, la Dominique avait grandement progressé vers la réalisation de ces objectifs, même si beaucoup restait à faire. | UN | وخلال العقد الماضي، خطت دومينيكا خطوات هامة نحو تحقيق هذه الأهداف، رغم عملاً كبيراً ما زال ينتظر. |
au cours de la décennie passée, la population côtière a constamment augmenté. | UN | وخلال العقد الماضي، ازداد عدد سكان المناطق الساحلية باطراد. |
au cours de la décennie écoulée, des progrès ont été réalisés dans les domaines relevant du bien-être de l'enfant. | UN | وخلال العقد الماضي، تحقق تقدم بصدد رعاية الأطفال. |
au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. | UN | وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال. |
au cours de la décennie passée, le pourcentage des filles inscrites dans les cours de formation professionnelle est passé de 3 % à 13 %. | UN | وخلال العقد الماضي، ازداد عدد الإناث الملتحقات بهذا النوع من التدريب من 3 في المائة إلى 13 في المائة. |
au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. | UN | وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل. |
au cours de la décennie écoulée, la République de Corée s'est jointe à d'autres pays en intégrant l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans ses politiques nationales. | UN | وخلال العقد الماضي، انضمت جمهورية كوريا إلى بلدان أخرى في إدماج تعليم حقوق الإنسان في سياساتنا الوطنية. |
au cours de la décennie écoulée, la Pologne est devenue un pays de transit et de destination. | UN | وخلال العقد الماضي أصبحت بولندا بلدا للعبور والمقصد. |
au cours de la décennie écoulée, aucune région du monde n'a été épargnée par les conflits armés. | UN | وخلال العقد الماضي، لم تسلم أي منطقة من العالم من نشوب صراع مسلح. |
71. La tendance longue du commerce international à se développer plus vite que la production s'est sensiblement accélérée au cours de la décennie écoulée. | UN | ٧١ - وخلال العقد اﻷخير، تسارع اتجاه التجارة الدولية نحو تحقيق زيادة على المدى الطويل كحصة في اﻹنتاج العالمي بدرجة ملحوظة. |
59. au cours de la décennie écoulée, les progiciels qui sont apparus sur le marché sont très efficaces. | UN | ٥٩ - وخلال العقد الماضي ظهرت في اﻷسواق قدرة كبيرة في نظم المجموعات الحاسوبية. |
au cours des dix dernières années, la Thaïlande a accompli des progrès notables dans l'application des trois objectifs de la Décennie des Nations Unies pour la femme. | UN | وخلال العقد الماضي حقق بلده تقدما ملحوظا نحو بلوغ اﻷهداف الثلاثة لعقد اﻷمم المتحدة للمرأة. |
au cours des dix dernières années, les pays en développement sont euxmêmes devenus une source importante d'IED pour le secteur des services. | UN | وخلال العقد المنصرم، أصبحت البلدان النامية نفسها من المصادر الرئيسية لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات. |
23. au cours des dix dernières années, les caractéristiques et les tendances de l'abus de drogues parmi les jeunes ont varié suivant les régions. | UN | 23- وخلال العقد الماضي كانت أنماط تعاطي العقاقير واتجاهاتها فيما بين الشباب تختلف من منطقة الى أخرى. |
durant la décennie écoulée, le taux de mortalité infantile a baissé de 126, n'atteignant plus que 60 décès pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وخلال العقد الماضي، تم خفض معدل وفيات الأطفال من 126 إلى 60 حالة وفاة لكل 000 1 حالة ولادة. |
837. Sur cette production et dans le cadre de la politique nationale d'encouragement à la création, les acquisitions de l'état ont intéressé durant la décennie 1987-1997 102 titres. | UN | 837 - وخلال العقد 1987 - 1997 اشترت الدولة 102 مؤلفا ضمن هذا الإنتاج وذلك في إطار السياسة الوطنية لتشجيع الإبداع. |
ces dix dernières années, l'aide reçue par le pays a presque exclusivement pris la forme d'une assistance humanitaire et de secours d'urgence. | UN | وخلال العقد الماضي، كانت المساعدات التي تلقتها جمهورية الكونغو الديمقراطية محصورة تقريبا في نطاق المساعدات اﻹنسانية أو الطارئة فقط. |
Depuis une dizaine d'années, les civils sont aussi de plus en plus durement touchés par les conflits. | UN | 12 - وخلال العقد المنصرم، تفاقم أيضا الأثر السلبي للنزاعات على المدنيين بشكل كبير. |
Le Gouvernement indonésien s'est félicité de l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires de plus en plus nombreuses pendant la décennie passée, ce qui a diminué l'importance de ces armes et limité la portée géographique de leur menace grâce à l'accession des États dotés d'armes nucléaires aux protocoles connexes. | UN | 69 - وخلال العقد الماضي، رحبت حكومته بزيادة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، التي قللت من أهمية هذه الأسلحة، وحددت المجال الجغرافي لتهديدها من خلال انضمام الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى البروتوكولات. |