"وخلص الفريق" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a
        
    • il a décidé
        
    • équipe a conclu
        
    • le Groupe a conclu
        
    • le Groupe a estimé
        
    • il a estimé
        
    • il a constaté
        
    • le Comité parvient
        
    • le Groupe d'experts
        
    le Comité a formulé les conclusions ciaprès au sujet de chacune d'elles. UN وخلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بكل مجموعة من الظروف.
    le Comité a constaté que des enfants en âge de marcher qui étaient entravés dans leurs mouvements et devaient rester enfermés étaient à même de ressentir une telle crainte. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    il a décidé de ne pas soumettre d'évaluation détaillée de l'application des différentes recommandations dans son rapport intérimaire. UN وخلص الفريق إلى أن الوقت لا يزال مبكراً لتقديم تقييم مفصل للأوضاع الراهنة فيما يتعلق بالتنفيذ في ذلك التقرير المؤقت.
    L'équipe a conclu qu'il fallait mettre l'accent sur le partage des connaissances et de l'information et sur la facilitation de l'accès à ces connaissances. UN وخلص الفريق إلى أن التأكيد ينبغي أن ينصب على مشاطرة المعارف والمعلومات وعلى مهمة تيسير الوصول إليها.
    le Groupe a conclu que la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international nécessiterait d'importantes ressources financières. UN وخلص الفريق إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية ستلزمه موارد مالية ضخمة.
    le Groupe a estimé qu'il convenait de continuer à examiner la question de la création d'une nouvelle catégorie du Registre consacrée aux armes légères et de petit calibre. UN وخلص الفريق إلى أن مسألة إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة جديدة بالسجل تستحق استعراضا مستمرا.
    il a estimé que, lorsque le débiteur était toujours en vie, ou que le requérant ne s'était pas systématiquement attaché à recouvrer sa dette, les réclamations en question ne donnaient pas lieu à indemnisation. UN وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض.
    il a constaté que l'on ne s'intéressait pas assez aux problèmes soulevés par celles-ci et qu'il fallait faire de nouvelles recherches pour connaître leurs effets sur les droits de l'homme et les stratégies d'encadrement qui seraient efficaces. UN وخلص الفريق العامل إلى أن المشاكل التي تطرحها أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة لا تحظى بالقدر الكافي من الاهتمام ومن ثم فإن الأمر يحتاج إلى مزيد البحث في تأثير أنشطة هذه الشركات على حقوق الإنسان، كما يحتاج إلى إيجاد استراتيجيات فعالة لتنظيم أنشطتها.
    le Comité a constaté que des enfants en âge de marcher qui étaient entravés dans leurs mouvements et devaient rester enfermés étaient à même de ressentir une telle crainte. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    le Comité a jugé que les préoccupations de l'Iraq étaient légitimes et, comme on l'a vu, a demandé au requérant de fournir un nombre important de justificatifs complémentaires. UN وخلص الفريق إلى أن شواغل العراق مشروعة، وطلب من صاحب المطالبة، كما جاء أعلاه، تقديم المزيد من الأدلة المؤيدة.
    le Comité a conclu que la décision de créer une fiducie en Allemagne était une décision commerciale autonome qui ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وخلص الفريق إلى أن قرار إبرام اتفاق الوصاية في ألمانيا قرار تجاري مستقل لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    le Comité a observé que les prix de l'ammoniac et de l'urée étaient en hausse au cours de la période considérée dans le cas de l'usine d'engrais. UN وخلص الفريق إلى أن أسعار الأمونيا واليوريا كانت في اتجاه صعودي خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة.
    le Comité a constaté qu'aucune dépense supplémentaire n'aurait pu raisonnablement être évitée. UN وخلص الفريق إلى أنه لم يكن من المعقول توفير نفقات إضافية.
    il a décidé que, dans les cas où les amendes infligées par le tribunal ou la confiscation de fonds sur décision de justice étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, les montants en cause feraient l'objet d'une indemnisation. UN وخلص الفريق إلى أنه إذا كانت الغرامات التي تحصلها المحكمة أو الأموال المصادرة بحكم قضائي متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، تصبح المبالغ المفقودة قابلة للتعويض.
    il a décidé en l'occurrence que ces réclamations donnaient lieu à indemnisation indépendamment du lieu de la perte s'il était démontré que celle-ci était directement liée à l'invasion et à l'occupation iraquiennes. UN وخلص الفريق عندئذ إلى أن هذه المطالبات تكون قابلة للتعويض بصرف النظر عن موقع الخسارة إذا ما تبين أن للخسارة صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'équipe a conclu que tous les éléments sensibles des réacteurs Tammouz-1 et 2 avaient été comptabilisés de façon satisfaisante. UN وخلص الفريق الى أن جميع العناصر الحساسة في المفاعلين تموز ٢ و ١ بُررت تبريرا مرضيا.
    L'équipe a conclu que le PNUD peut maximiser son incidence en se spécialisant dans les conseils au niveau des orientations, dans le renforcement des institutions et dans les activités de promotion. UN وخلص الفريق إلى أن البرنامج الإنمائي يمكنه أن يحقق أقصى أثر من خلال التخصص في مجالات تقديم المشورة بشأن السياسات، وبناء المؤسسات، والدعوة.
    le Groupe a conclu que les publications rendaient compte de manière inégale de l'intégralité des débats sur les sujets économiques et sociaux. UN وخلص الفريق إلى وجود تفاوت في درجة سبر المنشورات لكامل نطاق المناقشات المتعلقة بالمواضيع الاقتصادية والاجتماعية.
    le Groupe a conclu que les allégations de l'auteur selon lesquelles les droits de la défense de son fils avaient été violés étaient sans fondement. UN وخلص الفريق العامل إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ انتهاك حق ابنها في الدفاع هي ادعاءات لا أساس لها.
    Lors de ses précédentes sessions, le Groupe a estimé que de nombreux pays en développement et pays en transition ne pouvaient se contenter de directives générales pour élaborer et évaluer le programme d'études de comptabilité dispensé par leurs établissements d'enseignement. UN وخلص الفريق إلى أن الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى أكثر من مبدأ توجيهي عام لتصميم أو تقييم المناهج الدراسية للمحاسبة في مؤسساتها التعليمية.
    il a estimé que, lorsque le débiteur était toujours en vie, ou que le requérant ne s'était pas systématiquement attaché à recouvrer sa dette, les réclamations en question ne donnaient pas lieu à indemnisation. UN وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض.
    il a constaté que les parties prenantes du Corps commun avaient des opinions différentes quant à la crédibilité et à l'utilité du travail du Corps commun et que cela pouvait nuire à l'image de celui-ci même si la qualité de ses travaux s'était améliorée. UN وخلص الفريق إلى أن الوحدة مطالبة بالتعامل مع تصورات لا حصر لها عن مصداقيتها وأهميتها على نطاق مختلف الجهات التي تتعامل معها، وأن هذه التصورات قد تشوه صورتها بالرغم من التحسن الفعلي في نوعية العمل الذي تؤديه.
    le Comité parvient à cette conclusion pour les mêmes raisons que celles indiquées plus haut, aux paragraphes 100 à 102. UN وخلص الفريق إلى هذا الاستنتاج لذات اﻷسباب التي عُرضت بالتفصيل في الفقرات ٠٠١-٢٠١، أعلاه.
    le Groupe d'experts estime par ailleurs que les intentions de ces groupes ne dépendront pas de la disponibilité immédiate d'armes illicites mais des financements dont ils bénéficieront. UN وخلص الفريق كذلك إلى أن توافر الأسلحة غير المشروعة بشكل فوري لن يحدد تصرفات هذه الجماعات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more