en attendant, les Etats parties doivent continuer de verser leur quote-part ou leurs arriérés afin que les comités en question puissent poursuivre leurs activités. | UN | وريثما يتحقق ذلك لا بد أن تواصل الدول اﻷطراف تسديد أنصبتها أو متأخراتها لكي تستطيع اللجان المعنية متابعة أنشطتها. |
en attendant, je saisis cette occasion pour demander une aide accrue aux réfugiés ainsi qu'aux pays hôtes. | UN | وريثما يتم ذلك أنتهز هذه الفرصة لأدعو إلى مزيد من المساعدة للاجئين وكذلك للبلدان المستضيفة. |
en attendant le versement des quotes-parts, il faudra combler le déficit en empruntant sur le solde des missions de maintien de la paix achevées. | UN | وريثما يتم سداد الأنصبة المقررة، سوف يتعين سد النقص عن طريق الحصول على قروض من بعثات حفظ السلام المغلقة. |
Il est essentiel de maintenir le moratoire sur les essais explosifs d'armes nucléaires ou sur les explosions nucléaires quelles qu'elles soient jusqu'à l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وريثما يبدأ سريان المعاهدة، ينبغي فرض وقف للتفجيرات التجريبية للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
tant que l'autorisation nécessaire n'a pas été obtenue, le Comité consultatif recommande que les propositions du Secrétaire général ne soient pas approuvées ; | UN | وريثما يتم الحصول على الإذن اللازم، توصي اللجنة الاستشارية بعدم الموافقة على مقترحات الأمين العام؛ |
dans l'attente de la fixation des conditions de fonctionnement et d'emploi et d'autres dispositions, un Greffier pourrait remplir ces fonctions. | UN | وريثما يتم تحديد الاختصاصات والشروط وسائر الترتيبات، يمكن أن يعهد الى القائم بأعمال المسجل بتنفيذ المهام. |
en attendant, je voudrais vous dire notre satisfaction de vous voir présider nos travaux et vous assurer de notre pleine coopération. | UN | وريثما يتم ذلك، اسمحوا لي أن أعرب عن سعادتنا برؤيتكم تترأسون مداولاتنا وأن أطمئنكم على كامل دعمنا. |
en attendant une réforme qui ne compromettrait pas son efficacité, le Conseil n'a pas ralenti le rythme de ses activités. | UN | وريثما يحقق إصلاح ليس من شأنه تعريض كفاءة المجلس للخطر واصل الاضطلاع بأنشطته. |
en attendant, l'organisation et le contrôle des opérations de la police se feront au niveau régional et au niveau des districts. | UN | وريثما يتم إنشاء الهيكل الوطني، سيتم تنظيم الشرطة ومراقبتها تنفيذيا عن المستوى اﻹقليمي وعلى المستوى المحلي. |
en attendant le stationnement de forces terrestres, la surveillance et le contrôle devraient être assurés par des forces aériennes. | UN | وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية. |
en attendant, nous apprécions vivement la retenue dont ont fait preuve la plupart des États dotés d'armes nucléaires à l'égard des essais nucléaires. | UN | وريثما يتم ذلك نقدر أيما تقدير ضبط النفس الذي تبديه معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتصل بالتجارب النووية. |
en attendant la création de ce forum permanent, les pays nordiques estiment que le Groupe de travail sur les populations autochtones doit continuer à jouer un rôle actif de consultation et de coopération avec ces populations. | UN | وريثما يتم إنشاء هذا المحفل الدائم، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أنه يتعين على الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين أن يواصل القيام بدور ناشط في المشاورة والتعاون مع السكان اﻷصليين. |
en attendant, il ne suffit pas d'interdire l'usage seul de certaines catégories d'armes de destruction massive telles que les armes chimiques et bactériologiques. | UN | وريثما يتم ذلك لن يجدي الاكتفاء بحظر استخدام فئات معينة من أسلحة التدمير الشامل كاﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
en attendant la conclusion de ce traité, les Etats dotés d'armes nucléaires devraient suspendre tous les essais nucléaires. | UN | وريثما يتم ابرام هذه المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن توقِف جميع التجارب النووية. |
en attendant d'avoir reçu un rapport détaillé à ce sujet, il n'y a pas lieu pour l'instant d'accorder des crédits. | UN | وريثما يرد ذلك التقرير لن يلزم رصد أي اعتماد في الوقت الحالي. |
en attendant d'avoir reçu un rapport détaillé à ce sujet, il n'y a pas lieu pour l'instant d'ouvrir de crédits. | UN | وريثما يرد ذلك التقرير لن يلزم رصد أي اعتماد في الوقت الحالي. |
Le déploiement des unités militaires a été différé jusqu'à ce que soit réglé ce problème crucial. | UN | وريثما يتم حسم هذه المسألة الحرجة، أرجئ نشر الوحدتين العسكريتين. |
Les deux Entités utiliseront les deux itinéraires provisoires jusqu'à l'achèvement de la construction de cette route. | UN | وتوافق على ذلك وريثما يستكمل بناء هذا الطريق، سيستخدم كلا الكيانين الطريقين المؤقتين. |
La souveraineté des îles Falkland ne pourra pas être négociée et ne le sera pas tant que leurs habitants n'en auront pas exprimé le souhait. | UN | ولا يمكن أن تجرى ولن تجرى أي مفاوضات بشأن جزر فوكلاند ما لم وريثما يرغب أهل جزر فوكلاند في ذلك. |
tant que chaque État ne sera pas tenu pour responsable de ses actes on continuera à faire face aux mêmes défis redoutables qui se posent aujourd'hui. | UN | وريثما تصبح كل دولة مسؤولة عن أفعالها، سنظل نواجه نفس التحديات الجسيمة التي نواجهها اليوم. |
dans l'attente de l'adoption du nouveau cadre stratégique, l'actuel Plan stratégique doit continuer à être appliqué. | UN | وريثما يتم اعتماد إطار العمل الاستراتيجي الجديد، سيستمر تنفيذ الخطة الاستراتيجية الحالية. |
dans l'attente de la décision du Conseil, le Secrétariat continuera d'envisager toutes les solutions possibles. | UN | وريثما يتخذ المجلس قراره، ستواصل الأمانة العامة التخطيط لجميع الخيارات. |