ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts de relance économique en créant des emplois et des revenus. | UN | وشددوا على ضرورة بذل الجهود في سبيل إنعاش الاقتصاد عن طريق خلق فرص العمل وإيجاد الدخل. |
ils ont insisté sur la nécessité de s'abstenir de tout recours à la force en tant que moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales, avant d'épuiser toutes les autres options, et en tant que tout dernier recours. | UN | وشددوا على أن يكون استخدام القوة كوسيلة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين الملجأ اﻷخير فقط بعد استنفاد سائر الخيارات. |
ils ont insisté sur la nécessité de recevoir des renseignements à jour au sujet de l'état actuel de la Constitution et d'autres dispositions législatives. | UN | وشددوا على الحاجة الى تلقي معلومات مستكملة عن مركز الدستور وغيره من اﻷحكام التشريعية حاليا. |
ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو. |
Un certain nombre de membres ont souligné le lien entre le développement et la paix et ont insisté sur la nécessité de parvenir à un équilibre dans la poursuite de ces objectifs. | UN | وأكد عدد من اﻷعضاء على الصلة بين التنمية والسلم، وشددوا على ضرورة تحقيق التوازن في السعي إلى بلوغ هذين الهدفين. |
ils ont fait valoir leur attachement à la cause du désarmement général et complet, y compris le désarmement nucléaire, universel et soumis à un contrôle international efficace. | UN | وشددوا على التزامهم بنزع السلاح العام والكامل، بما في ذلك السلاح النووي، على أساس عالمي وفي ظل رقابة دولية فعالة. |
ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, insistant sur la nécessité de veiller au respect de la diversité et de prendre des mesures efficaces pour assurer la protection des populations civiles. | UN | وشددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وأهمية التدابير الفعالة لحماية المدنيين. |
Les membres du Conseil ont condamné ces attaques et insisté sur la nécessité d'une protection efficace des civils. | UN | وقد أدان أعضاء المجلس الهجمات وشددوا على ضرورة توفير حماية فعالة المدنيين. |
ils ont insisté sur le fait que les personnes et les communautés touchées devaient participer, sans discrimination, à la conception et à la mise en œuvre de ces projets. | UN | وشددوا على وجوب مشاركة المتضررين، أفراداً وجماعات، دون تمييز، في تصميم هذه المشاريع وتنفيذها. |
ils ont insisté sur la nécessité de mettre les résultats de ces travaux à disposition des pays en transition et des pays en développement. | UN | وشددوا على الحاجة إلى إتاحة هذه المعارف للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وللبلدان النامية. |
ils ont insisté sur le droit du peuple palestinien au développement et ont remercié la CNUCED de rappeler à la communauté internationale l'existence de ce droit. | UN | وشددوا على حق الشعب الفلسطيني في التنمية، موجهين الشكر إلى الأونكتاد لتذكيره المجتمع العالمي بهذا الحق. |
ils ont insisté sur la nécessité de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
ils ont insisté sur le droit du peuple palestinien au développement et ont remercié la CNUCED de rappeler à la communauté internationale l'existence de ce droit. | UN | وشددوا على حق الشعب الفلسطيني في التنمية، موجهين الشكر إلى الأونكتاد لتذكيره المجتمع العالمي بهذا الحق. |
ils ont insisté sur la nécessité de faire d'énormes efforts de communication pour mettre en évidence le fait que les économies vertes favoriseraient la croissance, les pauvres et la protection de l'environnement. | UN | وشددوا على ما للاقتصاد الأخضر من طابع مؤازر للبيئة. |
ils ont insisté sur la nécessité d'harmoniser les différentes interprétations de ce qu'il faut entendre par économie verte. | UN | وشددوا على أن ثمة حاجة إلى إيجاد التجانس بين التفهمات المختلفة للاقتصاد الأخضر. |
ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio de Janeiro. | UN | وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو دي جانيرو. |
À cet égard, ils ont souligné que tous les États Membres devaient s'acquitter ponctuellement de la totalité de leurs contributions. | UN | وشددوا في هذا الصدد على ضرورة حرص جميع الدول اﻷعضاء على تسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها. |
ils ont souligné que des difficultés et des possibilités nouvelles étaient apparues depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty et ont insisté pour qu'il en soit tenu compte lors de l'examen décennal. | UN | وأشار المشاركون في الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى أن تحديات وفرصا جديدة ظهرت منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي، وشددوا على أنه يجب أخذها في الاعتبار في الاستعراض الذي يجري كل عشر سنوات. |
ils ont fait valoir qu'il fallait mettre fin immédiatement à toute action susceptible de compromettre la sécurité et la sûreté des soldats de la paix des Nations Unies sur le terrain. | UN | وشددوا على أن أي عمل قد يقوض أمن وسلامة حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة على أرض الواقع يجب أن يتوقف على الفور. |
Il a condamné ceux qui violaient le droit international humanitaire et les droits de l'homme, en insistant sur le fait qu'il fallait que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | وأدانوا الأطراف التي تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وشددوا على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Nous avons été particulièrement satisfaits de voir que tous les participants au sommet ont exprimé leur appui résolu au processus de paix au Moyen-Orient et insisté sur l'importance de parvenir à une paix globale et durable. | UN | وإن من دواعي سرورنا بوجه خاص أن نرى أن جميع المشتركين في القمة قد أعربوا عن تأييد ثابت لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وشددوا على أهمية التوصل الى سلم شامل ودائم. |
ils insistent sur la nécessité de maintenir un lien entre, d'une part, la fourniture d'un appui financier et, d'autre part, l'obtention de bons résultats et la poursuite de programmes de réformes à l'appui de la réduction de la pauvreté dans les pays. | UN | وشددوا على ضرورة مواصلة ربط الدعم المالي بمدى قوة الأداء القطري وبرامج الإصلاح دعما لخفض حدة الفقر. |
ils soulignent que tout nouvel effort relatif à la réforme de l'Organisation doit viser à renforcer son rôle dans la promotion du développement. | UN | وشددوا على وجوب التركيز في أي جهود أخرى تتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة على تعزيز دور المنظمة في دعم التنمية. |
Plusieurs orateurs ont souligné combien il était important que le Département diffuse le message de l'ONU auprès des jeunes et, à cet égard, ils ont mis l'accent sur le partenariat qui devait s'instaurer avec les universités et autres institutions éducatives. | UN | وأكد عدة متكلمين أهمية قيام اﻹدارة بنقل رسالة اﻷمم المتحدة الى الشباب وشددوا في هذا الصدد على أهمية قيام شراكة مع الجامعات والمؤسسات التعليمية اﻷخرى. |
ils ont rappelé la nécessité de réduire les écarts en matière d'infrastructures et de contenu, qui empêchent les pays de profiter de ces plateformes. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج. |