38. Au niveau régional, l'UNODC est en train d'élaborer une loi type sur la confiscation sans condamnation en Amérique latine. | UN | 38- وعلى الصعيد الإقليمي، يعكف المكتب على وضع قانون نموذجي بشأن المصادرة دون الاستناد إلى إدانة في أمريكا اللاتينية. |
L'UNESCO était en train d'élaborer une loi type que les États d'origine pourraient utiliser dans ce domaine. | UN | وذُكر أن اليونسكو تعكف على وضع قانون نموذجي لكي تستخدمه دول المصدر في هذا الصدد. |
La proposition d'élaboration d'une loi type pour faciliter la mise en œuvre du Guide législatif n'est pas sans intérêt. | UN | وهناك ميزة في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع قانون نموذجي للمساعدة في تنفيذ الدليل التشريعي. |
Dans ce cadre, il a également été fait référence à l'élaboration d'une loi type contre le trafic illicite de migrants, qui devrait être bientôt finalisée. | UN | وفي هذا السياق، أُشِير كذلك إلى وضع قانون نموذجي لمكافحة تهريب المهاجرين، وصيغته النهائية على وشك الاكتمال. |
Ces organes contribuent de manière appréciable au développement du droit humanitaire par leurs observations générales et leurs commentaires se rapportant aux communications. | UN | فقد أسهمت هذه الهيئات إسهاما قيما في وضع قانون حقوق اﻹنسان عن طريق تعليقاتها العامة وآرائها بشأن الاتصالات. |
Œuvrer et participer à la rédaction de la loi sur la violence domestique; | UN | ممارسة الضغط من أجل وضع قانون العنف المنزلي والمشاركة في وضعه؛ |
65. A une certaine époque, les circonstances ont obligé le Koweït à promulguer une loi nationale (loi No 22 de 1979) sur l'application de la loi martiale. | UN | 65- كما استدعت الضرورة في وقت من الأوقات وضع قانون وطني في شأن الأحكام العرفية وهو القانون رقم 22 لسنة 1979. |
Le Ministère de la justice ayant décidé d'élaborer une loi à ce sujet, un groupe de travail a été constitué à cette fin. | UN | وقرر وزير العدل وضع قانون في هذا الصدد، أنشئ من أجله فريق عامل لصياغته |
L'État partie devrait s'employer à élaborer une loi complète et équilibrée dans ce domaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وضع قانون شامل ومتوازن في هذا المجال. |
C’est une chose de formuler des dispositions isolées à titre d’échantillon; c’en est une autre de rédiger toutes les autres recommandations sous forme de dispositions législatives types, ce qui reviendrait en fait à élaborer une loi type. | UN | فصوغ حكم نموذجي من حين الى آخر هو شيء؛ وصوغ جميع التوصيات الباقية في شكل تشريعات نموذجية هو شيء آخر تماما، وسيكون من حيث الجوهر بمثابة وضع قانون نموذجي. |
Les deux parties ont continué d'examiner ensemble l'aide qui pourrait être apportée en vue de l'élaboration d'une loi sur les syndicats. | UN | كما أنهما تجريان مناقشات بشأن المساعدة في وضع قانون لنقابات العمّال. |
ONU-Femmes a soutenu l'élaboration d'une loi nationale sur l'égalité entre les sexes qui sera présentée à la prochaine session du Parlement. | UN | ودعمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة وضع قانون وطني بشأن المساواة سيقدم إلى الدورة المقبلة للبرلمان. |
Il se pourrait que les travaux futurs éventuels doivent davantage porter sur les moyens législatifs de certains États, plutôt que sur l'élaboration d'une loi type pour tous. | UN | ولعله ينبغي أن يركز أي عمل مقبل على القدرات التشريعية لدول معينة عوضاً عن وضع قانون نموذجي للجميع. |
D'autres se sont dits préoccupés par les incidences du développement du droit jurisprudentiel. | UN | وأعربت بلدان أخرى عن قلقها حول الآثار المترتبة على وضع قانون الدعوى. |
Je dois ici reconnaître au nom du Tribunal l'immense contribution que Mme Annick de Marffy a apportée au développement du droit de la mer. | UN | ويجب أن أقر هنا، بالنيابة عن المحكمة، بالإسهام الضخم الذي قدمته السيدة أنيك دي مارفي في مجال وضع قانون البحار. |
L'information, c'est le pouvoir : le droit d'accès des citoyens à l'information est garanti par la loi sur le droit à l'information. | UN | ويشكل وضع قانون الحق في المعلومات اعترافا بحق الشعب في الحصول على المعلومات. |
70. À une certaine époque, les circonstances ont obligé le Koweït à promulguer une loi nationale (loi no 22 de 1979) sur l'application de la loi martiale. La loi no 65 sur la mobilisation générale a été adoptée en 1980. | UN | 70- كما استدعت الضرورة في وقت من الأوقات وضع قانون وطني بشأن الأحكام العرفية، وهو القانون رقم 22 لسنة 1979، كما صدر في عام 1980 القانون رقم 65 لسنة 1980 في شأن التعبئة العامة. |
L'une des options consiste à adopter une loi sur les concessions applicable dans toutes les branches d'activité. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في وضع قانون للامتيازات يسري على الامتيازات في جميع قطاعات الصناعة. |
une législation sur les noms géographiques est en cours d'élaboration. | UN | ولا تزال الجهود جارية في الدانمرك من أجل كفالة وضع قانون للأسماء الجغرافية. |
Adopter le texte sous forme de norme internationale ne serait pas conforme à cette intention initiale, notamment parce que si la Commission a pour mandat de développer le droit commercial international, l'insolvabilité est essentiellement une question qui relève du droit interne des États. | UN | ولهذا فان اعتماده كمعيار دولي لن يكون متسقا مع القصد الأصلي، خاصة وأن الإعسار مسألة تخص القانون المحلي في المقام الأول، في حين أن ولاية اللجنة هي وضع قانون تجاري دولي. |
L'UNICEF souhaite l'adoption d'une loi permettant aux enfants d'hériter des biens. | UN | وتريد اليونيسيف أن يتم وضع قانون يعترف بحق الطفل في وراثة الممتلكات. |
Plusieurs approches peuvent être constatées en Europe, toutes tendant à l'élaboration d'un code civil européen ou, à tout le moins, d'un droit européen des contrats. | UN | يمكن ملاحظة عدّة نُهُج في أوروبا استهدف جميعها وضع قانون مدني أوروبي أو على الأقل قانون أوروبي للعقود. |
Deuxièmement, la nécessité de fixer la barre assez haut lorsqu'on s'écarte de la règle traditionnelle de lege ferenda. | UN | ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون. |
184. Plusieurs membres ont évoqué les questions ou problèmes particuliers que la Commission devrait traiter pour élaborer le droit des actes unilatéraux des États. | UN | ١٨٤ - وأشار العديد من اﻷعضاء إلى مسائل أو قضايا معينة ينبغي أن تعالجها اللجنة في سياق وضع قانون اﻷفعال الانفرادية. |
la promulgation de textes de loi rendant obligatoire la dénonciation des cas de mauvais traitements; | UN | - وضع قانون حول إلزامية التبليغ عن حالات سوء المعاملة؛ |