1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États | UN | الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats | UN | وطرق تسوية المنازعات بين الدول تسوية سلمية |
La restructuration, la revitalisation et la rationalisation des structures des organes et des méthodes de travail des Nations Unies, ont réalisé des progrès notables. | UN | لقد حققت عملية إعادة الهيكلة، وتجديد وترشيد الهيئات وطرق عمل اﻷمم المتحدة تقدما ملحوظا. |
Les compétences et les méthodes de travail du Médiateur sont définies par la loi sur le Médiateur de 2003. | UN | ويُنص في قانون أمين المظالم الصادر في عام 2003 على اختصاصات أمين المظالم وطرق عمله. |
Les principes permettront de tirer le meilleur parti de ses compétences et de ses méthodes. | UN | ويجري التأكيد على هذه القدرات الخاصة وطرق العمل في المبادئ الواردة أدناه. |
:: Élaboration d'instruments de collecte des données et de méthodes d'estimation de la corruption dans les domaines suivants : | UN | :: تطوير أدوات لجمع البيانات وطرق التقدير في مجالات الفساد التالية: |
les moyens et méthodes de règlement pacifique des | UN | والجمعيات الوطنية من أجل تشجيع وسائل وطرق |
les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États 4 | UN | الوطنيـــة من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين |
cette institution 1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États | UN | ١ - الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
nationales en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des | UN | من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعـات بيــن الــدول بالطــرق السلمية |
Dans le texte proposé, on s'est efforcé de faire la distinction entre règlement intérieur et méthodes de travail, le règlement intérieur permettant toutefois d'assouplir les méthodes de travail. | UN | والنص المقترح يحاول أن يفرق بين النظام الداخلي وطرق العمل، فالنظام الداخلي يوفر بيئة مواتية بالنسبة لطرق العمل. |
Les États peuvent restreindre l'accès aux fichiers personnels pour des raisons telles que la protection des enquêtes en cours, des sources d'informations et des méthodes de travail des services de renseignement. | UN | وقد تقيد الدول الوصول إلى ملفات البيانات الشخصية، لأسباب مثل صون التحقيقات الجارية وحماية مصادر وطرق أجهزة الاستخبارات. |
Il existe des repères et des critères de succès clairs et des méthodes claires d'exécution conjointe. | UN | وكانت هناك قواعد معيارية واضحة ومعايير للنجاح وطرق واضحة للتنفيذ المشترك. |
Coopère avec d'autres entités en vue de faire mieux connaître la maladie et les méthodes de détection précoce à la faveur d'exposés, de séminaires, etc. | UN | التعاون مع الجهات الأخرى لرفع الوعي حول المرض وطرق كشفه المبكر عن طريق تقديم المحاضرات وإقامة الندوات، إلخ. |
:: Adopter une perspective orientée vers l'avenir susceptible de transformer le contenu de l'éducation et les méthodes pédagogiques, condition indispensable pour assurer le développement durable. | UN | :: تبني منظور ذي توجه مستقبلي يحدث تحولا في محتوى التعليم وطرق التدريس، كشرط لتحقيق التنمية المستدامة. |
Une telle action passe aussi par la poursuite d'une réforme courageuse de ses structures et de ses méthodes de travail. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا الاستمرار بشجاعة في إصلاح بنيتها وطرق عملها. |
Durant la troisième session, le Comité a débattu de l'élaboration d'un règlement intérieur et de méthodes de travail. | UN | 24 - وخلال الدورة الثالثة للجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ناقشت اللجنة تطوير النظام الداخلي وطرق العمل. |
Il faut envisager l'utilisation de combinaisons de sources d'énergie et des moyens de les utiliser qui minimisent ces risques. | UN | ويلزمنا الوصول الى التوليفة الصحيحة من موارد الطاقة وطرق استخدامها التي تقلل من هذه المخاطر الى الحد اﻷدنى. |
Par ailleurs, le statut juridique, les activités et les modalités de travail de l'Office croate de la presse détenu par l'État sont aussi prévus dans ladite loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص القانون على المركز القانوني لوكالة الأنباء الكرواتية التي تملكها الدولة وعلى أنشطتها وطرق عملها. |
Un tel impératif suppose l'application de normes générales bien établies - qu'il s'agisse des règles de preuve juridiques ou des méthodes d'évaluation - dans le cadre d'une procédure le plus souvent documentaire plutôt qu'orale, et inquisitoire plutôt que contradictoire. | UN | ويشمل ذلك استخدام معايير إثبات قانونية وطرق تقييم عامة راسخة ومجربة منذ فترة طويلة. وينتج عن ذلك عملية مستندية أساساً أكثر منها شفوية وتحقيقية أكثر منها تنازعية. |
Je fais allusion au grand espace eurasien et aux routes suivies par les transports. | UN | وإنني أشير الى الحيز اﻷوروبي اﻵسيوي الكبير وطرق المواصلات المهمة فيه. |
On ne peut pas simplement aller frapper à sa porte. | Open Subtitles | ليس الأمر وكأنّه بوسعنا الذهاب وطرق الباب الأمامي. |
Comment FAIRE POUR QUE les pays en développement, en particulier les PMA, tirent davantage parti des préférences commerciales et comment élargir ces préférences ? | UN | طرق ووسائل تعزيز انتفاع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، بالأفضليات التجارية وطرق أخرى لتوسيع الأفضليات. |