"وعدا" - Translation from Arabic to French

    • une promesse
        
    • promis
        
    • en dehors
        
    • prometteur
        
    • au-delà
        
    • exception faite
        
    • parole
        
    • faute
        
    • à part
        
    • de promesse
        
    • prometteurs
        
    • profit des bénéficiaires
        
    • promesse de
        
    • juré
        
    • promesses
        
    En restant silencieux, un État pouvait accepter une situation, y compris renoncer à un droit, mais il pouvait difficilement faire une promesse. UN فيجوز للدولة أن تقبل بسكوتها وضعا معينا، وأن تتنازل عن حق معين، ولكن سيصعب عليها أن تقدم وعدا.
    La promesse de paix pour tous les Guatémaltèques a été une promesse de forger et de bâtir ensemble un avenir plus sûr. UN لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا.
    Je me suis promis que ce soir est pour toi. Open Subtitles لقد قطعت وعدا لنفسي بأنّ الليلة ستكون عنك
    L'Accord a promis un nouveau début dans ce domaine et le Rapport Patten indique comment y parvenir. UN ولقد تضمن الاتفاق وعدا ببداية جديدة في هذا المجال، ونص تقرير باتن على طريقة تحقيق ذلك.
    en dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    Le commerce, les investissements et l'harmonisation économique de la région nous paraissent recéler un potentiel prometteur pour nous. UN فالقدرة الاقتصادية الكامنة في التجارة الاقليمية والاستثمار والمواءمة الاقتصادية تحمل في طياتها وعدا كبير لنا.
    Le message pour les armes nucléaires, la sécurité internationale et les changements climatiques est le même : le droit international n'est pas une promesse vide de sens. UN أما الرسالة بشأن الأسلحة النووية وأمن المعمورة وتغير المناخ فتبقى كما هي: القانون الدولي ليس وعدا زائفا.
    Tel serait le cas par exemple d'une promesse faite par un État requérant à un État requis que la peine de mort ne serait pas appliquée à un particulier dont l'extradition était demandée. UN فهذا هو الحال مثلا عندما تقدم الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين وعدا بأنها لن توقع عليه عقوبة الإعدام.
    Nous qui sommes les représentants des < < Peuples des Nations Unies > > , nous devons devenir une promesse d'espoir et de changement. UN نحن الذين نمثِّل شعوب الأمم المتحدة يجب أن نصبح وعدا يبشر بالأمل والتغيير.
    En 1990, les dirigeants du monde sont convenus de mesures comprenant une promesse solennelle de placer les intérêts des enfants avant tout. UN في 1990، اتفق قادة العالم على إجراءات، تحمل في طيّاتها وعدا رسميا بأن توضع مصالح الطفل العليا في المقام الأول.
    À cette époque, de nombreux observateurs avaient affirmé que l'indépendance de Tuvalu était une promesse sans lendemain. UN وفي ذلك الوقت، قال العديد من المراقبين إن منح توفالو صفة الدولة إنما يشكل وعدا كاذبا.
    Ce que je viens de dire n'est pas une menace, c'est une promesse. UN وفيما يتعلق بهذا الجزء من بياني ليس هذا تهديدا بل وعدا.
    Toutefois, même si les États-Unis et l'Union européenne ont promis de réduire les subventions internes pour le coton, aucune date précise n'a été fixée. UN ومع ذلك، ورغم أن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وعدا بتخفيض الدعم المحلي للقطن، فإنهما لم يحددا تواريخ معينة لذلك.
    Il y a cinq ans, nos dirigeants ont promis aux peuples des Nations Unies d'améliorer leur qualité de vie en atteignant les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN قبل خمس سنوات قطع زعماؤنا وعدا لشعوب الأمم المتحدة بأن يحسنوا مستوى المعيشة عن طريق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous avons promis, ici, il y a cinq ans, d'aider à apporter aux plus pauvres l'espoir, la dignité et des perspectives d'avenir. UN فقبل خمس سنوات قطعنا وعدا هنا بأن نساعد في جلب الأمل والكرامة والفرص إلى حياة أشد الناس فقرا.
    en dehors des quelques églises organisées et contrôlées par l'État, les chrétiens ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion et font l'objet de persécutions. UN وعدا عن الكنائس القليلة المنظمة التي تخضع لسيطرة الدولة، يُمنع المسيحيون من ممارسة شعائر دينهم ويتعرضون للاضطهاد.
    en dehors de cette immunité, qui les dégage de l'obligation de répondre de leurs paroles et de leurs écrits, les membres du personnel politique peuvent faire l'objet d'enquêtes, de poursuites et de condamnations à raison de toute infraction. UN وعدا هذه الحصانة من المساءلة، يجوز التحقيق مع السياسيين وملاحقتهم قضائيا وإصدار الأحكام بحقهم فيما يتعلق بأي جريمة.
    Il ne fait plus aucun doute que les mesures de confiance constituent le moyen le plus prometteur pour parvenir à un ou plusieurs accords dans ce domaine. UN ومما لا شك فيه أن تدابير بناء الثقة تشكل أكثر الوسائل وعدا للوصول الى اتفاق أو أكثر في هذا المجال.
    Plusieurs études régionales vont au-delà de la simple compilation des mécanismes existants et analysent quelles en sont les missions et les capacités. UN 234 - وعدا الوجود الواسع للمؤسسات، تهتم عدة دراسات إقليمية بمستويات الولايات والقدرات.
    exception faite des changements de valeur résultant de la conversion de comptes libellés en monnaie étrangère, comme indiqué à l’alinéa e), tous les placements sont enregistrés au prix coûtant. UN وعدا التغيير الذي يطرأ على القيمة نتيجة ﻹعادة تحويل العملات، كما هو مبين في الفقرة الفرعية )ﻫ( أعلاه، تدرج جميع الاستثمارات بقيمة التكلفة.
    Il serait mort si je ne l'avais pas aidé, et je lui ai donné ma parole de faire tout ce que je pouvais pour le protéger. Open Subtitles كان سيموت لو لم أساعده ولقد أعطيته وعدا أن مهما تتطلب الأمر سأقوم بحمايته
    faute de quoi, les activités nouvelles doivent être reportées à un exercice ultérieur. UN وعدا ذلك، يكون من اللازم إرجاء مثل هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    Cela mis à part, l'Union européenne n'a pas d'autres révisions à apporter à ce texte. UN وعدا عن هذا التنقيح ، ليست للاتحاد الأوروبي تنقيحات أخرى يود أن يدخلها على هذا النص.
    Il faudra en outre déterminer si un acte peut être qualifié de promesse. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد ما إذا كان يجوز وصف عمل من الأعمال بكونه وعدا.
    L'expérience de la Fédération de Russie montre que, faute de ressources suffisantes pour un programme donné, il est préférable de se concentrer sur ses éléments les plus prometteurs et de l'exécuter par étapes. UN وتدل الخبرة الروسية على أن الأفضل، عندما لا توجد موارد كافية لبرنامج معين، هو التركيز على أكثر المكونات وعدا وتنفيذ البرنامج على مراحل.
    2. D'autres contributions ont été annoncées au profit des bénéficiaires ci-après : UN ٢ - وعدا التبرعات المعقودة للبرامج الواردة أعلاه، عقدت تبرعات أخرى للصندوق والبرنامج التاليين:
    Quand j'ai su pour la prison, j'ai juré. Open Subtitles .عندما اكتشفت أنك كنت في السجن قطعت وعدا.
    Tu dois faire la promesse, ta plus grande et ta plus super des promesses, que ça va rester notre secret à tous. Open Subtitles ايفان يجب أن تعدني وعدا شديدا الوعد الأكبر من اية وعود اخري بأنّ هذا سوف يكون سرّنا الصغير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more