Quelques difficultés existent cependant et ont trait à l'inexpérience dans la gestion des crédits, l'analphabétisme et l'insuffisance des crédits. | UN | ومع هذا، فإن ثمة بعضا من الصعوبات، وهي صعوبات تتصل بعدم الخبرة في إدارة الائتمانات والأمية وعدم كفاية الائتمانات ذاتها. |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد |
De l'absence d'un mécanisme de financement de l'égalité du genre et de l'insuffisance des fonds alloués à cette cause. | UN | عدم وجود آلية لتمويل المساواة بين الجنسين وعدم كفاية الأموال المخصصة لهذا الغرض. |
La malnutrition et le manque de soins de santé et de moyens d'assainissement causent des dizaines de décès chez les détenus. | UN | وأدى سوء التغذية وعدم كفاية الرعاية الصحية والنظافة الصحية إلى وفاة عشرات المحتجزين. |
:: La fragilité du développement et l'insuffisance de l'aide humanitaire apportée par les pays riches; | UN | :: ضعف التنمية وعدم كفاية المساعدات الإنسانية الواردة من البلدان الغنية |
Un accès insuffisant à l'éducation perpétue la pauvreté. | UN | وعدم كفاية فرص الحصول على التعليم يديم الفقر. |
Le Comité estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour surestimation et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات لمراعاة المبالغة في التقدير وعدم كفاية الأدلة. |
Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. | UN | وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية. |
La pollution et l'insuffisance des contrôles entraînent une détérioration de la qualité de l'eau et, partant, contribuent à la dégradation de l'environnement. | UN | وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط. |
Toutefois, il se dit soucieux quant à l'indépendance de la Commission et s'inquiète de l'insuffisance des ressources humaines, techniques et financières dont celle-ci dispose. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء مدى استقلالية اللجنة وعدم كفاية مواردها البشرية والتقنية والمالية. |
Des inquiétudes ont toutefois été manifestées au sujet de l'insuffisance des fonds en provenance des gouvernements et des donateurs et des retards dans le versement des fonds. | UN | غير أنه أعرب أيضا عن مشاعر القلق إزاء تأخر وعدم كفاية الأموال المقدمة من الحكومات والجهات المانحة. |
Ses principales conclusions mettent en évidence la prolifération des mandats et le manque de coordination à l'échelle du système. | UN | وتسلط النتائج الرئيسية الضوء على كثرة الولايات وعدم كفاية التنسيق على نطاق المنظومة. |
Les progrès en matière de gestion durable des terres sont entravés principalement par le manque de capacités, l'absence de fonds et l'insuffisance des données. Biodiversité | UN | وثمة قيود تحول دون التقدم في مجال إدارة الأراضي إدارة مستدامة، وهذا يرجع أساساً إلى قضايا متعلقة بالقدرات ونقص الأموال وعدم كفاية البيانات. |
Parmi les autres problèmes, le Groupe a mentionné l'insuffisance de la supervision ou son absence, les erreurs humaines et l'insuffisance des ressources. | UN | وتتمثل الأسباب الأخرى في الافتقار إلى الإشراف من قبل المشرفين أو عدم كفايته، والأخطاء البشرية وعدم كفاية الموارد. |
CCPR attire l'attention sur la mauvaise organisation des services médicaux et sur le financement insuffisant du système de soins de santé pour les détenus. | UN | وأبرزت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رداءة تنظيم الخدمات الطبية وعدم كفاية تمويل نظام الرعاية الصحية لفائدة السجناء. |
Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
Le développement de la sous-traitance est limité en raison de l'issue imprévisible des litiges au sujet des contrats et de la protection insuffisante de la propriété intellectuelle. | UN | والاعتماد بقدر أكبر على التعاقد من الباطن محدود بسبب عدم القدرة على التنبؤ باﻷحام القضائية في المنازعات التعاقدية، وعدم كفاية حماية الملكية الفكرية. |
Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
Cette lacune tient à un manque d'intérêt pour la question, au peu de volonté d'entreprendre des activités de sensibilisation et à l'insuffisance des ressources pour le faire, et ce, à tous les niveaux; | UN | ويرجع هذا إلى قلة الاهتمام بالمسألة وعدم كفاية الالتزام والموارد للقيام بأنشطة الترويج على جميع الصُعد؛ |
La situation démontre un manque d'engagement à l'égard du projet et une coopération et une coordination insuffisantes dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | واستطرد قائلا إن الحالة تثبت عدم الالتزام بالمشروع وعدم كفاية التعاون والتنسيق على صعيد الأمانة العامة. |
C'est dû en grande partie à l'inadéquation des qualifications et à l'insuffisance du nombre d'emplois créés. | UN | ويكمن تفسير ذلك إلى درجة كبيرة في عدم توافق المهارات، وعدم كفاية تكوين العمالة. |
En outre, l'absence de pénalisation de la torture et le caractère généralement inadéquat des sanctions prononcées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | كما أن عدم تجريم التعذيب وعدم كفاية العقوبات في معظم الحالات هما العنصران الرئيسيان في الإفلات من العقاب. |
Il est également préoccupé par la qualité des conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء نوعية الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ وعدم كفاية متابعة حالات الإيداع فيها؛ ومحدودية عدد العاملين المؤهلين في هذا الميدان. |